Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Дорогое РБО! Спасибо за тёплые слова. Буду и впредь стараться вносить свои рацпредложения. Бог вам в помощь!
 
Это единственный стих, где слово "праздник" из выражения "праздник Шалашей", написано с заглавной буквы: Лев 23,34: ?Возвести сынам Израилевым: в пятнадцатый день седьмого месяца - Праздник Шалашей, семидневный праздник Господень". В остальных стихах "праздник Шалашей".
 
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, а планируется ли выпустить Юбилейное издание Библии в СРП ко 200-летию РБО. Хотелось бы видеть в необычном и желательно походном формате , но с укрупнённым шрифтом.
 
Уважаемый Владимир, спасибо за найденную Вами неточность в названии праздника! Поправка будет сделана.
 
1) Может, это не принципиально, но я решил написать и об этом... В Павловых посланиях (в начале первой главы почти каждого из них), да и в начале первой главы посланий Петра есть приветствие "Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа!". (Т. е. здесь вы сохранили слово "благодать".) Однако во 2 Кор. 1:2, Эф. 1:2, Кол 1:2, 2 Фес. 1:2 и Иуды 2 в вышеописанном стандартном приветствии стоит слово "милость". Полагаю, здесь нужна гармонизация (т. е. замена "милости" на "благодать" ).

2) ?Доминирующим? в вашем переводе является слово "ковчег договора" -- найдено 26 стихов против выражения "ковчег завета", которое встречается всего 11 раз (Исх 26,33, Исх 26,34, Исх 30,6, Исх 30,26, Исх 31,7, Исх 39,35, Исх 40,3, Исх 40,21, Чис 4,5, Чис 7,89, Навин 4,16). (Полагаю, будет логично заменить в этих 11 стихах выражение "ковчег завета" на "ковчег договора".)
3) Пока писал 2 вопрос, заметил ещё один недочёт: в 26 стихах, где употреблено выражение "ковчег договора" слово "договор" написано с маленькой буквы (Чис 10,33,  Чис 14,44, Втор 10,8,  Втор 31,9,  Втор 31,25,  Навин 3,3,  Навин 3,6,  Навин 3,8, Навин 3,11,  Навин 3,14, Навин 3,17, Навин 4,9, Навин 4,18,  Навин 6,5, Навин 6,7,  Навин 8,33, Суд 20,20,  1Цар 4,3,  1Цар 4,4, 1Цар 4,5, 2Цар 15,24, 3Цар 6,19, 3Цар 8,1,  3Цар 8,6, 2Пар 5,2, 2Пар 5,7),

4) В Неем. 7:68 по ошибке вместо круглых поставлены квадратные скобки.
 
Уважаемый Владимир, 1) Благодарим Вас за найденную непоследовательность в передаче стандартной формулы приветствия ?харис хюмин кай эйрэнэ?. Эту непоследовательность мы устраним. 2) Словосочетаниями ?ковчег договора? и ?ковчег Завета? в нашем переводе передаются два различных древнееврейских словосочетания ? соответственно, ?арон берит? и ?арон эдут?. Поэтому нет никакого смыла в том, чтобы передавать их одинаково. 3) Слово ?договор? написано с маленькой буквы во всем Ветхом Завете (за исключением тех случаев, когда оно стоит в начале предложения). В Новом Завете это слово пишется с прописной буквы в словосочетании ?Новый Договор?, но там, к сожалению, встречаются случаи написания с прописной буквы слова ?договор? и тогда, когда речь идет о договоре, заключенном на горе Синай. Эти погрешности мы постараемся исправить. Спасибо, что привлекли наше внимание к этому вопросу! 4) Квадратные скобки, в которые заключен стих Неем 7:68, должны указывать на то, что этот стих отсутствует в масоретской Библии и взят из Септуагинты. Просим прощение за отсутствие подстрочного примечания, которое должно объяснять этот казус. Такое примечание будет добавлено. Спасибо!
 
Добрый день! 1) Разные переводы по-разному передают Иак 5:16.  Эта "молитва" имеет определение: в Синодальном и еп. К. Безобразова она --  "усиленная", у Г. Вишенчук-Вишеньки -- "усердная", а в NIV "powerful and effective". У вас это определение пропущено:  "Многое может [?] молитва праведника!". 2) Пс. 75:13 "Дух правителей Он смиряет, страшен он всем царям земли" -- последнее местоимение "он" (относящееся к Богу), -- напечатано с маленькой буквы, 3) 2-я Пар 28:13 "Вы хотите увеличить число наших грехов и провинностей!". В некоторых переводах в этом предложении, расположенном в центральной части стиха, стоит знак вопроса, а не восклицательный. Каждый переводчик считает правильным ставить в данном стихе тот знак, какой ему кажется верным?
 
Уважаемый модератор, хочу вернуться к слову о полумерах, связанных с именами собственными. В Деян.9:27 Иосифа Бар-Набу называют Варнавой, а вот Варавву везде Матф27:16, Марк15:7, Лук23:18  называют правильно Бар-Абба.  
 
Уважаемый Владимир, 1) 2-ое предложение в стихе Иак 5:16 может переводиться на русский язык с помощью разных грамматических конструкций, поскольку причастие "энергумэнэ" может пониматься здесь и как определение при существительном, и как часть составного сказуемого. Переводчик СРП передал это составное сказуемое одним глаголом "может". Так как ощущение того, что при переводе стиха нечто важное было утрачено, присутствует не у Вас одного, на рассмотрение Редакционной комиссии будет передано предложение добавить определение перед существительным "молитва". 2) Спасибо! Эта опечатка будет исправлена. 3) Да, Владимир, Вы правы. Именно так. Поскольку на основании еврейского текста нельзя сделать однозначный вывод, является ли данное предложение утверждением или вопросом, переводчик вправе выбрать то решение, которое представляется верным лично ему.
 
Уважаемый Юрий, относительно принципов, которыми мы руководствуемся при передаче имен собственных, нами был дан исчерпывающий ответ,и возвращаться к этому вопросу мы не будем. Как передавать имена правильно, а как неправильно ? это решаем мы сами.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017