1) Может, это не принципиально, но я решил написать и об этом... В Павловых посланиях (в начале первой главы почти каждого из них), да и в начале первой главы посланий Петра есть приветствие "Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа!". (Т. е. здесь вы сохранили слово "благодать".) Однако во 2 Кор. 1:2, Эф. 1:2, Кол 1:2, 2 Фес. 1:2 и Иуды 2 в вышеописанном стандартном приветствии стоит слово "милость". Полагаю, здесь нужна гармонизация (т. е. замена "милости" на "благодать" ).
2) ?Доминирующим? в вашем переводе является слово "ковчег договора" -- найдено 26 стихов против выражения "ковчег завета", которое встречается всего 11 раз (Исх 26,33, Исх 26,34, Исх 30,6, Исх 30,26, Исх 31,7, Исх 39,35, Исх 40,3, Исх 40,21, Чис 4,5, Чис 7,89, Навин 4,16). (Полагаю, будет логично заменить в этих 11 стихах выражение "ковчег завета" на "ковчег договора".)
3) Пока писал 2 вопрос, заметил ещё один недочёт: в 26 стихах, где употреблено выражение "ковчег договора" слово "договор" написано с маленькой буквы (Чис 10,33, Чис 14,44, Втор 10,8, Втор 31,9, Втор 31,25, Навин 3,3, Навин 3,6, Навин 3,8, Навин 3,11, Навин 3,14, Навин 3,17, Навин 4,9, Навин 4,18, Навин 6,5, Навин 6,7, Навин 8,33, Суд 20,20, 1Цар 4,3, 1Цар 4,4, 1Цар 4,5, 2Цар 15,24, 3Цар 6,19, 3Цар 8,1, 3Цар 8,6, 2Пар 5,2, 2Пар 5,7),
4) В Неем. 7:68 по ошибке вместо круглых поставлены квадратные скобки.