Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Небольшое уточнение для Владимира Михайленко. Большое спасибо за поддержку идеи выпуска библии малого формата. Однако "горчичное зерно" - это название самого малого формата (8,2 x 12,2 cm). По аналогии с тем, что горчичное зерно одно из самых малых зерен, из которого вырастает большое растение. И одновременно аналогия с притчей о горчичном зерне из евангелия. К цвету обложки это не имеет никакого отношения. Александр.
 
Добрый день! 1) Ездра 7:23 "гнев" с маленькой буквы, хотя имеется в виду Божий гнев, 2) Неемия 6:6 ? "Гашму́":  тут речь идёт о негодяе, описанном в 1 стихе ? "Ге́шеме"? (Я спросил об этом потому что некоторые переводы передают это имя одним и тем же словом как в 1, так и в 6 стихе.)  3) 2 Пар 4:22 "святыня святынь" написано с прописной буквы, 4) Мне кажется в Филип. 2:11 слово "всяк" звучит... надуманно что ли: слово "всякий" звучало бы естественнее, 5) опять, как и в 4 пункте, хочу придраться и вставить свои пять копеек ещё раз. В примечании к Неем 7:3 можно заменить слово "сиеста" на "послеобеденный отдых". "Сиеста" как-то не очень органично читается в библейском комментарии.
 
Уважаемый Владимир, спасибо за Ваши замечания и вопросы! Все они на этот раз точны. Ваши предложения по пунктам 1 и 3 будут внесены в верстку СРП немедленно, а по пунктам 4 и 5 после (и в случае) утверждения Редакционной комиссией. Гашму - вариант имени Гешем. Это действительно тот же самый человек; в Учебной Библии ему будет посвящено подстрочное примечание, в котором будет сказано, что Гешем, судя по контексту книги Неемии и данным археологии, вероятно, был правителем североаравийского народа Кедар (ср. Ис 21:16-17). В V веке до н.э. этот народ населял большое пространство, от Заиорданского плато до нильской Дельты.
 
Большое спасибо! В следующих стиха слово "жреческих" необходимо заменить на "священнических"
Неем 7,70 : "Некоторые главы родов внесли пожертвования на строительство. Сам тиршата́ внес в сокровищницу тысячу драхм золота, пятьдесят чаш и пятьсот тридцать жреческих одеяний",
Неем 7,72 : "Остальной же народ внес двадцать тысяч драхм золота, две тысячи мин серебра и шестьдесят семь жреческих одеяний".
 
Спасибо, Владимир! Заменим обязательно.
 
Мир Вашему дому!
В описании книги "Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого" (http://www.rbo.ru/translation/show/?3&start=0) написано, что четвертая редакция была сделана "перед включением текста ?Радостной Вести? в состав Библии в современном русском переводе". Скажите, пожалуйста, в СРП данная книга вошла в полном объеме или в ней содержится еще какой-то дополнительный материал не вошедший в СРП?
 
Уважаемый Владимир, в Новом Завете Современного русского перевода Библии по сравнению с "Радостной вестью" значительно сокращен объем подстрочных примечаний.
 
Здравствуйте! а) Большая просьба -- замените, пожалуйста, слово "увещевать" на его современный эквивалент (2 Пар 32,6;  Лк 3,18; Деян 2,40;  Кол 1,28;  Кол 3,16;  2 Фес 3,15; 1 Тим 5,1), б) расскажите, почему привычное "синодальное" "учитель", с которым, по крайней мере, у меня, ассоциируется священнослужитель, который преподаёт библейские доктрины с кафедры, "заменено" на "наставник" -- вроде, значение второго слова -- и учитель, и воспитатель в духовном смысле (Гал 6,6;  Еф 4,11; 1 Тим 2,7; 2 Пет 2,1).  
 
Уважаемый Владимир, в очередной раз напоминаем Вам, что мы ничего не заменяли в Синодальном переводе (он остается в неприкосновенности), а перевели Священное Писание заново. Греческое слово  didaskalos  можно перевести на русский и как ?учитель?, и как ?наставник?. И поскольку мы в точности не знаем, в чем состояли функции ?дидаскалоса? в церкви апостольских времен (проповедовал ли он исключительно с кафедры или занимался также духовным воспитанием верующих вне богослужебных собраний общины), то выбор соответствующего русского термина для передачи слова  didaskalos  на русский язык зависит от того, как понимает его значение переводчик. Ваше предложение о замене глагола ?увещевать? на его современный эквивалент будет передано на рассмотрение Редакционной комиссии.
 
Здравствуйте! Мир вам!
Пишу вам по-поводу одной опечатки, или как в интернете пишут: "ошибка при переписывании рукописи". Обнаружила я ее года три назад, написала вам, но ответа не было, и новые выпуски Библии были с той же опечаткой. Если бы она не имела такой важности, я бы не стала вам писать.
В 2 Царств 21:8 стих "8. И взял царь двух сыновей Рицпы, дочери Айя, которая родила Саулу Армона и Мемфивосфея, и пять сыновей Мелхолы, дочери Сауловой, которых она родила Адриэлу, сыну Верзеллия из Мехолы". Получается Мелхола родила Адриэлу 5 сыновей, это противоречит следующим стихам:
Вторая книга Царств 6:23
"И у Мелхолы, дочери Сауловой, не было детей до дня смерти ее."
Первая книга Царств 25:44
"Саул же отдал дочь свою Мелхолу, жену Давидову, Фалтию, сыну Лаиша, что из Галлима."
Первая книга Царств 18:19
"А когда наступило время отдать Мерову, дочь Саула, Давиду, то она выдана была в замужество за Адриэла из Мехолы."

Отсюда следует, что Библия противоречит сама себе, Мелхола не могла иметь детей, вышла замуж за Фалтия, но родила почему-то детей Адриэлу, мужу своей сестры. Этот вопрос поставил меня в тупик, но так как дома имелись Библии на английском и немецком языках, я сверила данные стихи, только 2 книга Соломона в тех переводах, и там написано вместо Мелхолы Мерова. Вот немецкий перевод: 8. Aber die zwei Söhne Rizpas, der Tochter Ajas, die sie Saul geboren hatte, Armoni und Mephiboseth, dazu die fünf Söhne MЕRABS, der Tochter Sauls, die sie dem Adriel geboren hatte, dem Sohn Barsillais, des Meholathiters, nahm der König
(2 Buch Samuel 21:8)

Отсюда у меня вопрос, как так получилось, что Слово Божье противоречит само себе, я никогда не сомневалась в авторитете Слова Божьего, но эта опечатка вызывает сомнение. В интернете пишут, что эта опечатка произошла еще очень давно, когда тексты переписывались вручную, и возможно из одного такого текста, который сохранился и переводили Библию. Я не знаю, я не лингвист и не переводчик. Но ведь это видно даже тем, кто не очень глубоко знает Библию. Почему, если возникла такая опечатка, ее не исправили. Данный факт вызывает сомнения по поводу того, что возможно Библия искажена, вызывают сомнения не у меня, а у  некоторых скептически настроенных коллег. Как теперь им объяснить, что это разные переводы, и что на немецком, турецком,португальском, итальянском, румынском Мерова родила 5 детей Адриэлу, а в английском переводе Короля Джеймса, белорусском, русском и украинском переводе Мелхола родила детей Адриэлу.
Заранее спасибо за ответ.
С Уважением, Ай-тана.


Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017