Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Благодать вам и мир! Вопрос: почему слово "благодать" (греч. харис) во многих местах заменили на "милость"? Это разные богословские понятия! Может будет звучать немного упрощенно, но поясню. Милость - это когда человек НЕ ПОЛУЧАЕТ того, чего заслужил. Благодать - это когда человек ПОЛУЧАЕТ то, чего НЕ заслужил. И хотя благодать включает в себя милость, все же милость - это не то, что и благодать.
А в 1 Тим 1:2 вы заменили "благодать" на "любовь". Почему? Благодать - замечательное русское слово, вполне понятное. Благо Дать. Мне кажется перевод Библии, в котором нет термина "благодать" теряет очень многое.  
 
Здравствуйте!

2Цар 22:38 (стр. 370) - в СРП пропущена запятая между полустишиями.
 
Уважаемый Александр, Большое Вам спасибо за найденную опечатку!  Она будет исправлена.
 
Уважаемый Алексей, Вы спрашиваете, почему мы заменили слово ?благодать? на ?милость?. Это чрезвычайно странная постановка вопроса, поскольку ни одной такой замены в Современном русском переводе и в переводе ?Радостная весть? произведено не было. Слово ?благодать? употребляется в нашем переводе исключительно в формулах приветствия и прощания, и это связано с тем, что в современном русском языке это слово имеет неопределенное, размытое значение ( по Ожегову ? о чем-нибудь хорошем, имеющемся в изобилии; очень хорошо, прекрасно; по Ушакову ? полнота благ, довольство). В нерелигиозном употреблении, в зависимости от контекста, оно может пониматься и как хорошая погода, и как красивая природа, и вообще обстановка, порождающая благодушное настроение (например, баня и выпивка). В разных церковных традициях оно также имеет различные значения. Скажем, у протестантов это преимущественно любовь Бога, проявившаяся в жертве Иисуса Христа, а у православных ? еще и некоторая сила или энергия, передающаяся в таинствах или спонтанно нисходящая на человека. То, определение благодати, которое даете Вы, мало кому известно. Если спросить людей на улице, как назвать одним словом положение, при котором человек получает то, чего не заслужил, то наверняка почти все из них назовут это ?несправедливостью? и никто ?благодатью?. В общем, ?благодать? ? это    слово-раковина, в которую каждый вкладывает то значение, которое ему больше нравится. Один из принципов смыслового или функционального перевода ? употреблять исключительно те слова, которые единообразно (и правильно) понимаются не только церковным, но и нецерковным читателем. В случае с ?благодатью? об этом говорить не приходится. У апостола Павла  charis , в основном, ?действующая?, и выражает не некую пассивную субстанцию, которую можно ?стяжать? или кому-то передать, но отношение субъекта к объекту, причем действенное. Исходя из вышеназванных соображений, слово  charis в Современном русском переводе передается, в зависимости от контекста, как ?доброта?, ?милость?, ?любовь? Бога, или Его ?дар(ы)?. И лишь в некоторых случаях (как в формулах приветствия и прощания), где в письмах Павла это слово как раз имеет значение некоего блага или обилия благ, ниспосылаемого(ых) свыше, мы используем для его перевода слово ?благодать?.
 
Уважаемый Александр, работа над переводом неканонических книг Ветхого Завета идет. Их издание планируется на 2016 год. СРП в кожаном переплете появится, вероятно, в следующем, 2013 году. Говорить о сроках появления различных форматов СРП в кожаных переплетах пока преждевременно.
 
С прошедшим вас Новым годом и наступающим Рождеством Христовым, дорогие сотрудники РБО! 1) во 2 Пар 32:25 слово "гнев" по ошибке написано с заглавной буквы, 2) во 2 Пар 35:3 кажется упущен фрагмент "вам нет надобности носить его на плечах", который есть в других переводах 3) в ветхозаветной части перевода везде стоит "праздник Пресного Хлеба" (Исх 34,18, Лев 23,6, Втор 16,16, 2Пар 8,13, 2Пар 30,13 , 2Пар 30,21,  2Пар 35,17 , Езд 6,22), а в новозаветной во множественном числе -- "праздник Пресных Хлебов" (Мф 26,17, Мр 14,1, Мр 14,12, Лк 22,1, Лк 22,7, Деян 12,3, Деян 20,6).
 
Мир Божий, уважаемые издатели!!! Пусть Господь вас и дальше благословляет в вашем деле. Планируете ли вы выпуск Библии в современном русском переводе в формате Библии 1258? То есть чтобы она была легкая, можно брать с собой, чаще читать. Современный перевод уже очень многим полюбился, стало легче читать Библию, она стала понятна даже детям, нет непонятных слов. Я думаю, что если вы выпустите Библию в современном переводе в более удобном формате, то она будет пользоваться большим спросом, особенно у молодежи. Большое спасибо вам!!!  
 
Добрый вечер. Хотелось бы видеть библию в СРП в разных форматах, например, "горчичного зерна" с молнией. Очень удобный в дороге формат.  http://www.bibelonline.de/products/Gedruckte-Bibelausgaben/Lutherbibeln/Senfkornausgaben/Senfkornbibel3.html
 
Уважаемый Владимир, благодарим Вас за поздравления! И мы также поздравляем Вас с прошедшими праздниками и выражаем Вам свою признательность за ту помощь, которую Вы оказали нам в прошедшем году своими замечаниями и вопросами! Надеемся, что Вы и дальше будете так же заинтересованно и вдумчиво изучать наш перевод и делиться с нами Вашими мыслями и предложениями. Теперь по существу Ваших вопросов: 1) Слово ?гнев? пишется в СРП с заглавной буквы в тех случаях (Лев 10:6; Числ 1:53; 18:5; Нав 9:20; Иов 20:28; Притч 11:4; Дан 11:36), когда при этом существительном нет никакого определения, но речь идет именно о гневе Божьем. В 2 Пар 32:25 (а также в 2 Пар 12:12) определения при существительном ?гнев? присутствуют, а потому впредь мы будем писать в этих двух стихах ?гнев? со строчной буквы. Спасибо! 2) Фрагмент, который Вы считаете пропущенным в 2 Пар 35:3, на самом деле не пропущен, а передан иначе: ?Это не ваша забота?. Мы вынуждены признать, что такая передача еврейского текста, буквальный смысл которого Вы привели, не совсем удачна. Редакционной комиссии будет предложено отредактировать данный стих таким образом, чтобы он лучше передавал смысл, вложенный в него автором. Еще раз спасибо Вам! 3) Вы правы, название праздника в Ветхом и Новом Заветах следует согласовать. Это также будет предложено сделать Редакционной комиссии. Она выберет из двух существующих вариантов один. (И в еврейском, и в греческом названиях праздника ?хлебы? стоят во множественном числе.) Большое спасибо, Владимир!
 
Уважаемый Alexander! Категорически поддерживаю Ваше предложение о создании горчичной Библии походного формата. Такая расцветка напоминает о "Книге о вкусной и здоровой пище", только тут мы, разумеется, имеем дело с пищей духовной.  

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017