Уважаемый Алексей, Вы спрашиваете, почему мы заменили слово ?благодать? на ?милость?. Это чрезвычайно странная постановка вопроса, поскольку ни одной такой замены в Современном русском переводе и в переводе ?Радостная весть? произведено не было. Слово ?благодать? употребляется в нашем переводе исключительно в формулах приветствия и прощания, и это связано с тем, что в современном русском языке это слово имеет неопределенное, размытое значение ( по Ожегову ? о чем-нибудь хорошем, имеющемся в изобилии; очень хорошо, прекрасно; по Ушакову ? полнота благ, довольство). В нерелигиозном употреблении, в зависимости от контекста, оно может пониматься и как хорошая погода, и как красивая природа, и вообще обстановка, порождающая благодушное настроение (например, баня и выпивка). В разных церковных традициях оно также имеет различные значения. Скажем, у протестантов это преимущественно любовь Бога, проявившаяся в жертве Иисуса Христа, а у православных ? еще и некоторая сила или энергия, передающаяся в таинствах или спонтанно нисходящая на человека. То, определение благодати, которое даете Вы, мало кому известно. Если спросить людей на улице, как назвать одним словом положение, при котором человек получает то, чего не заслужил, то наверняка почти все из них назовут это ?несправедливостью? и никто ?благодатью?. В общем, ?благодать? ? это слово-раковина, в которую каждый вкладывает то значение, которое ему больше нравится. Один из принципов смыслового или функционального перевода ? употреблять исключительно те слова, которые единообразно (и правильно) понимаются не только церковным, но и нецерковным читателем. В случае с ?благодатью? об этом говорить не приходится. У апостола Павла charis , в основном, ?действующая?, и выражает не некую пассивную субстанцию, которую можно ?стяжать? или кому-то передать, но отношение субъекта к объекту, причем действенное. Исходя из вышеназванных соображений, слово charis в Современном русском переводе передается, в зависимости от контекста, как ?доброта?, ?милость?, ?любовь? Бога, или Его ?дар(ы)?. И лишь в некоторых случаях (как в формулах приветствия и прощания), где в письмах Павла это слово как раз имеет значение некоего блага или обилия благ, ниспосылаемого(ых) свыше, мы используем для его перевода слово ?благодать?.