Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Добрый день! Сравнил несколько текстов и мне показалось что требуется некая их синхронизация: Втор. 28:22 (...суховеем и спорыньёй...); 3 Цар. 8:37/2Пар.6:28 (...суховея или спорыньи...);  Амос 4:9 (...суховеем и мучнистой росою...); Аггей 2:17 (...суховей... и плесень). Спасибо.
 
Добрый день. Думаю, если писать все имена и названия в еврейской транскрипции (например, Моше вместо Моисея, Бетлехем вместо Вифлеема), то получится еврейская библия, которую в России мало кто примет.
 
Уважаемый Юрий, в России существует определенная традиция библейского перевода, и наш перевод не противостоит ей, а существует в ее русле, развивая и обогащая ее за счет достижений современной библеистики. Если же мы произведем с библейскими именами собственными ту операцию, которую Вы предлагаете, это будет означать разрыв не только с традицией библейского перевода, но и со всей русской культурой. Подавляющее большинство читателей русской Библии этого не примет, о чем уже сказал и Александр.
 
Уважаемый модератор! Может всё же не стоит обходиться редкомиссии полумерами в отношении имён собственных. Везде лучше писать имена собственные в еврейской транскрипции и в скобках писать привычное нам написание и произношение , хотя бы при первом упоминании в каждой книге(письме) и опубликовать весь список имён и названий в конце тома.
 
Уважаемый Aleksandroid, большое спасибо за Ваше замечание! Действительно в Ам 4:9 и Агг 2:17 наблюдается непоследовательность в передаче евр. слова "йеракон". Мы обязательно учтем это обстоятельство в новом тираже СРП. Какой именно вариант будет избран -- решит комиссия по внесению исправлений в новый перевод, вероятно, выбор будет сделан в пользу наиболее понятного для широкого читателя "плесень".
 

Добрый день! 1) Ваш вариант Исх 33,7  "Если кому-нибудь нужно было вопросить Господа, то Моисей выходил из стана и шел к Шатру Встречи" кардинально отличается от других переводов  -- "Anyone inquiring of the Lord would go to the tent of meeting outside the camp" (NIV); ну и от Синодального тоже.  Можете вкратце написать почему? 2) 2 Пар 14,11 :  "Так помоги нам, Господи Боже наш!" -- возможно, между словами "Господи" и "Боже" отсутствует запятая. 3)  2 Пар 2,10 -- либо во втором слове "коров" нужно удалить ударение, либо во втором слове "батов" нужно добавить ударение.
 
4) Изучал "Корпус русского языка" -- вроде между словами "говорить" и "словно" не должно быть запятой во 2 Кор 11,17. 5) 3 Цар 6,16: "...святыню святынь..." -- оба слова написаны с маленькой буквы.
 
Здравствуйте! Скажите пожалуйста, когда же будет готов полный список исправлений первого издания СРП? Хотя бы предварительный. Вы вроде обещали его издать осенью. Благословений Божиих!  
 
Уважаемый Владимир: 1) Из еврейского текста Исх 33:7 невозможно с точностью установить, кто именно выходил из стана и шел к Шатру Встречи, Моисей или человек, которому нужно было вопросить Господа. Здесь дословно говорится: ?он выходил?. Однако, как нам представляется, из контекста (стт. 7-11) достаточно очевидно, что в Шатер Встречи направлялся именно Моисей. 2-4) Ваши исправления синтаксиса принимаются. Спасибо Вам большое! 5) В 3 Цар 6:16 словосочетание ?святыня святынь? написано именно так, как оно и должно писаться. Если при чтении Библии Вам встретятся места, где оно пишется иначе, пожалуйста, дайте нам знать.
 
Уважаемый Марат, подготовка списка исправлений задерживается из-за высокой загруженности сотрудников редакционно-издательского отдела. Приносим свои извинения и просим Вас еще немного подождать.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017