Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Если считаете, что я криворукий и не могу найти - просто прочтите отзывы в аппсторе о приложении Olive Tree: все 100% русских отзывов упоминают о том, что русских переводов там нет... :(
 
Здравствуйте, обратил внимание в современном переводе смысл стиха совсем меняется, в отличии от всех других переводов, вот так он выглядит в современном: "Давайте же, ? говорит Господь, ? будем с вами судиться! Если ваши грехи ? как багровая ткань, сойдут ли они за снег? Если они ? как пурпур, сойдут ли за белую шерсть? (Ис.1:18)", а так выглядит в Синодальном: "Тогда придите ? и рассудим, ? говорит Господь. ? Если будут грехи ваши как багряное ? как снег убелю; если будут красны, как пурпур, ? как волну убелю. (Ис.1:18)".  Почему такая разность в переводах и почему именно такой вариант перевода был выбран?
 
А вот так перевёл этот текст Андрей Десницкий:
18 Вот тогда приходите, и рассудим! ?
говорит ГОСПОДЬ.
Если ваши грехи багровеют ?
отбелю их, подобно снегу,
пламенеют, наливаясь алым ?
как новую шерсть, отмою... (http://desnitsky.ru/translations)
 
Кстати, сам переводчик (Графов А.Э.) в комментарии к этому тексту говорит следующее: ...Возможен иной перевод: ?Пусть ваши грехи ? как багровая ткань, // станут они белы, как снег! // Пусть они ? как пурпур, // они станут как белая шерсть!? - видимо смысл этого текста в оригинале не совсем понятен!
 
2. По поводу волхвов-звездочетов. Я где-то читал интервью В.Н. Кузнецовой, в котором она говорила, что слово "звездочет" по ее мнению переводческая удача. Однако многим людям, в том числе и мне, это слово сильно режет глаз при чтении текста. Википедия дает широкую трактовку слову волхв  (http://ru.wikipedia.org/wiki/%C2%EE%EB%F5%E2%FB) , а не узкую (служители славянского бога Велеса). Кроме того, для абсолютного большинства людей "волхв" - это тот, кто пришел к Христу. О других значениях этого слова знают мало. И заменять его на устаревшее слово "звездочет" мне кажется не очень удачно. Лично для меня "звездочет" - это смешной старик в колпаке, с подзорной трубой из детского мультфильма.  
 
3. В родословной Иисуса Христа (Матфей) часть имен приведена в еврейской интерпретации (например, Амос стал Амоцом). Мне кажется это неправильно. Во-первых, в наиболее авторитетном греческом тексте NA28 стоит Амос. Сл-но, так и писал сам Матфей. Во-вторых, Вы сами писали, что переводчик должен точно переводить оригинал, не гармонизируя текст с другими частями библии (Ваш ответ от 05.11.12 14:50). В данном случае есть гармонизация с масоретским текстом. В-тетьих, имена в другом языке могут произносится несколько иначе (например, мы говорим королева Англии Елизавета, а не Элизабет, король Франции Генрих, а не Анри и т.д.) .  
 
Уважаемый Александр, спасибо за Ваши замечания. Они, безусловно, заслуживают внимания и будут нами рассмотрены. Что касается Вашего предложения ориентироваться при переводе на греческое написание имен из Ветхого Завета, то кроме приведенных Вами аргументов ЗА такой подход, существуют и не менее веские аргументы ПРОТИВ, а именно: а) авторы Нового Завета обращались к грекоязычной аудитории и передавали еврейские имена средствами греческого языка, с помощью которых невозможно точно передать многие из этих имен. Например, приводимое Вами в качестве примера, имя Амоц, передается по-гречески как Амос ввиду отсутствия в древнегреческом языке буквы, которая передавала бы звук "ц". А мы переводим Библию для русскоязычных читателей и можем пользоваться при передаче еврейских имен средствами русского языка, который подходит для этого лучше, чем греческий. б) Когда имя одного и того же библейского героя по разному передается в Ветхом и Новом Заветах, это запутывает читателя, который может подумать, что речь идет о разных людях.
 
Уважаемый модератор, спасибо за ответ. Однако хочу обратить внимание на непоследовательность перевода. Так, если рассмотреть Марка 1-6, то можно увидеть, что часть имен, наиболее известных, которые "на слуху" даются в греческой традиционной транскрипции (Исаак, а не Ицхак, Иаков, а не Яаков, Иуда, а не Йехуда). Менее известные имена даются наоборот в еврейской транскрипции (Парец, а не Фарес, Хецрон, а не Хесром) и т.д. Граница "известности" определяется видимо субъективным мнением  переводчика.  Ваш аргумент о том, что Матвей не мог правильно передать еврейские имена по гречески, поэтому переводчики его "поправили" довольно спорен и найдет много противников.
 
Извините, конечно же, Матфея 1-6. По поводу возражения о запутывании читателя, то мне кажется всегда можно дать небольшой комментарий. На этом мои аргументы в пользу греческого написания имен исчерпаны. Надеюсь они будут рассмотрены при подготовке второй редакции.
 
Уважаемый Александр, непоследовательность перевода, которую Вы отмечаете, допущена нами сознательно. Те имена собственные, которые прочно вошли в русскую культуру из славянского и Синодального переводов Библии, даются нами в их традиционной форме. Написание же остальных имен приближено к фонетической транскрипции их произношения на языке оригинала. Этого принципа, принятого и в современных переводах на европейские языки, придерживаются все наши переводчики и редакторы, и мы не собираемся от него отказываться.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017