Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемый Андрей, извините за неточность в нашем ответе. Исправление в Пс 109:1 было внесено не в уже отпечатанные тиражи, а в верстку тиража, который только готовится к изданию.  
 
Здравствуйте! При чтении возникли вопросы, хочу с Вами поделиться :)
1. Не совсем понятно (по крайней мере для меня и моих знакомых) выражение azkarah - "знаковая доля" (Лев.2:2).  Можно ли ему найти подходящюю, более ясную замену?
2. Втор.12:15. При чтении создаётся впечатление что мясо могут есть люди как соблюдающие правила ГИГИЕНЫ так и нет: "...Всякий, и соблюдавший правила чистоты, и не соблюдавший их, может есть это мясо..." Желательно бы прояснить  в самом тексте или в примечаниях что речь идет о РИТУАЛЬНОЙ чистоте/нечистоте! (Например как в NIV или перевод Кулакова).
Спасибо за ответ.
 
 Уважаемый Aleksandroid! 1) В науке нет единого общепринятого мнения относительно смысла и точного значения культового термина azkarah. Мы придерживаемся той точки зрения, что речь идет о некой символической ?знаковой? части жертвы, которая должна быть сожжена на жертвеннике в том случае, если приношение идет в пищу священникам. Такое ?символическое? жертвоприношение заменяет собой, обозначает весь акт жертвоприношения. Вряд ли возможно подобрать русское слово или словосочетание, чтобы эта нетривиальная черта древней культовой практики была очевидна для современного читателя из текста самого перевода. Однако нам кажется, что краткий комментарий к данному стиху, напечатанный во всех изданиях СРП, вполне справляется с этой задачей. Перевод ?знаковая? основан на том обстоятельстве, что корень zkr имеет не только значение ?помнить, думать, напоминать?, но ?помечать, обозначать?. Добавлю, что такое понимание термина azkarah ? не единственное. Большинство современных переводов передают его как ?памятная часть? (основываясь на распространенном, но не единственном значении корня zkr). Однако, увы, вразумительных объяснений, кому и о чем должна напоминать эта ?памятная часть?, не существует. 2) Действительно, можно было бы последовать примеру NIV и вставить прилагательное ?ритуальная? перед словом ?чистота?, хотя, по нашему мнению, из контекста достаточно ясно следует, что речь идет именно о правилах ритуальной чистоты (она, заметим, была невозможна без чистоты в современном ?гигиеническом? значении этого слова). В абсолютном большинстве современных авторитетных переводов, как и в СРП, слово ?ритуальная? переводчики сочли излишним.
 
Добрый день! Сравнивая Деяния 9:7 и 22:9 в СРП кажется, что в этих двух стихах. описывающих Павлово обращения в веру, есть противоречие: "Спутники Савла стояли онемев: они слышали голос, но никого не видели" ? "Мои спутники видели свет, но голоса, говорившего со мной, не слышали". Так они слышали или не слышали the голос? Интересный вариант перевода, проясняющий эту ситуацию, дан в English Standard Version 22:9, "Now those who were with me saw the light but DID NOT UNDERSTAND THE VOICE the voice of him who was speaking to me" (Footnote: "Or hear with understanding").  (Практически тот же вариант перевода даёт и New International Version.) А вот толкование на 9:7 из того же ESV: "Saul?s companions heard the voice but saw no one. In his later testimony to the Jews, Paul spoke of them seeing the light but not understanding the voice (22:9). They had no vision of Jesus nor did they hear the POST_MESSAGEage to Saul, but they could testify to a brilliant light and a sound, which pointed to an objective event that was not a matter of Saul?s imagination". Вношу рацпредложение заменить существующий вариант 22:9 СРП на что-то вроде: "Мои спутники видели свет, но, услышав голос, говоривший со мной, не поняли кто это".
 
Уважаемый Владимир, мы можем дать полную гарантию, что наш перевод Деян 9:7 и 22:9 абсолютно точно передает смысл греческого текста. Боюсь, что переводчики ESVи NIV не смогут сказать то же самое со своей стороны от чистого сердца. Исправить перевод по тому рецепту, который Вы предлагаете, ? будет не решением проблемы, а ее замазыванием, созданием видимости, что такой проблемы не существует, но ведь противоречие в тексте оригинала никуда не денется. А поиск настоящего решения, то есть удовлетворительного объяснения этого противоречия, ? задача не для переводчиков, а для комментаторов, экзегетов, проповедников.
 
Добрый день. У меня к Вам три вопроса-предложения.
1. Некоторые вопросы, которые хочется задать, возможно уже обсуждались в форуме. Однако прочитать все, почти 800 сообщений для поиска ответа на свой вопрос нереально. Может быть сделать поиск по форуму по ключевым словам?..
 
Уважаемый Владимир, спасибо за найденную непоследовательность в написании слова "тело", когда оно употребляется в качестве метафоры Церкви. Наши редакторы примут временное решение относительно того, как его следует в этом случае правильно писать, а окончательное решение примет Редакционная комиссия. Спасибо!
 
Уважаемый Андрей, как верно отметил aleksandroid, смысл этого стиха в оригинале не совсем понятен. Возможны разные его прочтения. Наш переводчик выбрал то из них, какое счел наиболее вероятным.
 
Спасибо! В Еф. 1:23, 2:16, 3:6, 4:4, 25 говорится о теле -- здесь вроде Тело Христа имеется в виду, но написано это слово с маленькой буквы.
 
Подскажите все-таки, как называется современный перевод ветхого завета на английском языке? Должна быть аббревиатура на латиннице... Не могу найти в приложении Olive Tree перевода...

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017