Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемый Сергей, издавать Ветхий Завет отдельно от Нового мы не планируем. В христианском мире выпускать подобные издания как-то не принято.
 
Здравствуйте,
подскажите, пож-та, в Евангелие от Марка 6:22 в Синодальном переводе сказано: "Дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;" В современном перводе: "Туда явилась его дочь Иродиада, и пляска ее так понравилась Ироду и гостям, что царь сказал девочке: "Проси у меня чего пожелаешь. Все дам!" ". Выходит жену и дочь звали одинаково? Или в тексте опечатка? Спасибо.
 
Уважаемая Татьяна, разница в переводах Мк 6:22 в Синодальном и Современном русском переводах Нового Завета обусловлена тем, что в основе этих переводов лежат разные греческие рукописи, в которых текст стиха разнится. В большинстве древних рукописей, на которых основывается Синодальный перевод, Иродиадой названа жена Ирода, тогда как в наиболее ранних рукописях, лежащих в основе СРП, такое имя носит его дочь.
 
Здравствуйте, читая псалмы заметил одну странность:

"[Псалом Давида.] Сказал Господь господину моему: восседай по правую руку Мою, а Я повергну Твоих врагов под ноги Твои . (Пс.109:1)"

Слово "господину" написано с маленькой буквы, а слово "Твоему" с большой. Хотя в синодальном и других переводах слово "господин" пишется с большой буквы...  Почему это слово написано с маленькой буквы, это опечатка или особенность перевода, если это особенность перевода, то тогда почему написано в других переводах с большой буквы слово "Господин"?
 
Уважаемый Андрей, опечатка, на которую Вы указываете, исправлена. В последних тиражах Современного русского перевода стих Пс 109:1 выглядит так: "Сказал Господь Господину моему: восседай по правую руку Мою, а Я повергну Твоих врагов под ноги Твои".
 
А когда были тиражированы исправленные СРП? Просто я заказывал две недели назад с этого сайта, и вчера только получил посылку, надеялся у меня самое свежее издание со всеми исправлениями...
 
Обратил внимание на слово "поститесь", которое в других переводах отсутствует, от куда оно было взято?
"Для вас это должен быть день полного, субботнего покоя; поститесь. С вечера девятого дня этого месяца до следующего вечера вы должны пребывать в покое?.
(Лев.23:32)"
 
Уважаемый Андрей, по мнению комментаторов, еврейское словосочетание иннитем нафшотехем, означающее буквально "смиряйте/унижайте ваши души", в Лев 23:32 следует понимать как "поститесь". Аналогичным образом это словосочетание переводится в Лев 16:29, 31; 23:27; Числ 29:7; Пс 34:13; Ис 58:3, 5.
 
Добрый день! 1) Летом, когда я ещё работал в христианской организации, я опросил своих сотрудников ? они, как и я, слово "срам" посчитали устаревшим в следующих стихах ? Пс. 30:18 и 33:6.  Также считаю его устаревшим и в этих стихах: Пс. 39:15, 68:7 ("не посрами" 2 раза употреблено ? можно заменить их на "не постыди"), 69:3 ? можно заменить на "стыд",  70:1, 70:13 слова "посрамятся" и "срам" можно заменить на "постыдятся" и "стыд" соответственно, 73:21, 118:22 и 31. 2) В Дан. 12:7(б) нет открывающей и закрывающей кавычки в прямой речи: "?все окончится через срок, два срока и полсрока, когда сила народа святыни больше не будет сокрушена". Также в этом стихе слово "всё", с которого начинается прямая речь, написано с маленькой буквы. 3) Давно я вам писал об нижеследующем, но в подробности не вдавался. Решил вдаться в них сейчас: перечисляю местоимения о Духе Святом, написанные в Евангелии от Иоанна с маленькой буквы: 14:16 ("...он..."), 14:17 ("...его..." ? 2 раза), 14:17б ("...его..." и "...он..."), 14:26 (слово "?он?" ? оно в середине предложения), 15:26 (слово "?он?" ? оно в третьей части предложения), 16:7 ("...его..."), 16:13 ("?он?" ? первая часть предложения, "?он?" и "?него?"- вторая часть предложения и ещё 2 раза местоимение "?он?" в конце предложения), в 16:14 ? также 2 раза местоимение "?он?" ? с маленькой буквы, в 16:15 ? "?он?" в конце предложения.
 
Уважаемый Владимир, спасибо за Ваши замечания! Предлагаемые Вами исправления в книге Даниила и в Евангелии от Иоанна будут сделаны. Оставить ли в тексте слова ?срам?, ?срамить?, мы решим после обсуждения. Еще раз, спасибо!

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017