Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
...Спасибо! 1) Пс. 82:10 "Поступи ж с ними..." ? здесь не "же" вместо "ж" должна стоять? 2) Пишут в Интернете, что в Иова 2:9 должно быть слово "прокляни"  вместо "похули", что и отражено в англ. переводах, 3) Может это и не важно, но я решил написать: а) в Евр. 12:19 ? "?рёвом ТРУБЫ?", хотя в Исх. 19:13, 16, 19, где описывается это  событие, ? не труба, а "рог", б) Лк. 12:28 "...ТО уж вас-то тем более?", однако в Мф. 6:3 в том же самом фрагменте частица "то" отсутствует, 4) Ис. 17:6 должно быть так "?в сплетеньИ ветвей?", а у вас ? "?в сплетеньЕ?".
 
Уважаемый Владимир, 1) Видимо, Вы правы, разговорную форму частицы "же" в Пс 82:10 лучше заменить на полную. 2) Владимир, смотрите подстрочное примечание к Иов 2:9. В еврейском тексте сказано буквально: "Благослови Бога..." Глаголы "хулить" и "проклинать" в равной степени  являются антонимами к "благословлять", их выбор не влияет на смысл текста и зависит от вкуса переводчика. Кстати, глагол "curse", использованный в большинстве английских переводов данного стиха, в равной степени содержит оба значения: "проклинать" и "ругать". 3) Греческое слово salpinx в Евр 12:19 - это однозначно и без вариантов: "труба", тогда как евр. shofar в Исх 19 - это рог животного, используемый в качестве трубы. 4) В СРП Мф 6:30 и Лк 12:28 различаются всего лишь необязательным "то", но греческом тексте, при тождественности смысла этих двух стихов, они серьезно разнятся и в выборе слов, и в их порядке. 5) Спасибо за найденную опечатку в Ис 17:6. Мы обязательно ее исправим.
 
Мы с мужем недавно купили современный перевод, вышедший в 2011 году. В 15 главе Матфея В 39 стихе Иисус отправился почему-то не в окрестностиМагдала, а в окрестности Магадана. Досадная опечатка?
 
Уважаемая Анна, в Современном русском переводе "Иисус... отправился в окрестности Магадана" (Мф 15:39)  , потому что именно так сказано в наиболее древних греческих рукописях Нового Завета. В других рукописях имеются расхождения в написании этого топонима: Магедан, Магедал, Магдалан, Магдала.
 
Уважаемый Артур, ответ на Ваш вопрос содержится в материале, размещенном на нашем сайте в разделе Перевод Библии: "...на подготовку издания Библии на современном осетинском языке уйдет от 5 до 7 лет". http://www.biblia.ru/translation/show/?7&start=0
 
Добрый день! В Псалме 107:2 слова "Душа моя!" стоят отдельным предложением -- в связи с этим неясна их связь с соседними. В идентичном отрывке -- Пс. 56:9 -- сказано так "Пробудись же, душа моя,". Кажется, в Псалме 107:2 пропущены слова.  
 
Добрый день. Перевод Нового Завета выполнен по наиболее авторитетному греческому тексту Нестле-Аланд (27 издание 1993 года). В этом году вышло 28 издание, в которое внесено более 30 исправлений ("more than 30 modifications in the main text "). В связи с этим планируется ли провести анализ внесеннных изменений и  корректировка русского текста при необходимости?
 
Уважаемый Александр, мы, разумеется, знаем о выходе 28-го издания Нового Завета Нестле-Аланда и, конечно, сверим с ним Современный русский перевод. Но пока мы не можем сказать, когда эта работа будет выполнена.
 
Добрый день! В Псалме 107:2 слова "Душа моя!" стоят отдельным предложением -- в связи с этим неясна их связь с соседними. В идентичном отрывке -- Пс. 56:9 -- сказано так "Пробудись же, душа моя,". Кажется, в Псалме 107:2 пропущены слова.  
 
Уважаемый Владимир! Действительно, текст псалмов 107:2-6 и 57:8-12 практически полностью совпадают, однако незначительные отличия все же имеются, и на одно из них вы указываете ? в 107-м псалме при слове ?душа? нет императива ?пробудись?. Многие комментаторы полагают, что более понятный и изящный вариант 57-го псалма (?пробудись душа моя?) ? первичен, и некоторые современные переводы даже дописывают текст 107-го псалма в соответствии с 57-м (например, NRSV). Мы, однако, решили не искажать существующей вариативности библейского текста.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017