Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемые Владимир и Юрий, ваши предложения переданы сотрудникам, планирующим издательскую политику РБО. Когда по ним будут приняты решения, мы вас уведомим.
 
Скажите,а языки в Деяниях 2:4(разные),10:46(неведомые); и в 1 Кор.14:2-19(неведомые)те-же?
 
Уважаемый Александр, в греческом тексте Деян 2:40 сказано: erxanto lalein heterais glossais, дословно: "начали говорить на иных языках". В Деян 10:46 и в 1 Кор 14 говорится просто о "языках" (glossai). Слово "неведомые" переводчик добавил, следуя комментариям библеистов, так как современная наука понимает "языки", на которых обращались к Богу в древней Церкви, как форму экстатической речи, отличную от языков, используемых в человеческом общении.
 
Я читал несколько авторов на эту тему:они утверждают что в 1 Кор.14 и в Деяния 10:46 говорится об иностранных языках(даже приводят греческий)
 
Такое мнение, Александр, действительно существует, а в Деян 10:46 и 19:6 греческий текст допускает и такое понимание. Однако из текста 1-го письма Коринфянам с очевидностью следует, что описанная Павлом глоссолалия - это форма экстатической речи, предназначенная для общения не с иностранцами, а с Богом и ангелами. Именно такое понимание господствует в современной научной библеистике.
 
Подскажите, пож-та,
в Синодальном переводе Библии в притчи 18:25  перевод следующий: "
Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат."
В современном переводе : "У кого друзей много, тому несдобровать, но любовь иного друга - крепче братской."
Почему заменили "дружелюбный" на "несдобровать", ведь смысл уже совершенно иной. Спасибо.
 
Добрый день! В 1 Пар. 20:5 говорится о смерти Лахмия, брата Голиафа. Во 2 книге Царств 21:19 говорится, что был убит сам Голиаф, хотя имя убившего (Елханан) и упоминание о
размере древка копья убитого ("...как навой ткацкого станка..."), присутствуют в обоих вышеперечисленных фрагментах. Подробность о том, что это брат Голиафа, а не сам Голиаф при переводе 2 Царств 21:19 была пропущена или так в оригинале стоит?
 
Здравствуйте, уважаемый Владимир. Перевод указанных Вами мест (2 Цар 21:19 и 1 Пар 20:5) в Современном русском переводе в точности соответствует масоретскому тексту Ветхого Завета. Считается, что книги Паралипоменон были написаны позднее, чем книги Царств, и что Хронист (так в библеистике именуется предполагаемый автор книг Паралипоменон, Ездры и Неемии) использовал книги Царств в качестве источника. По мнению комментаторов, Хронист отредактировал рассказ о подвиге Элханана таким образом, чтобы он не входил в противоречие с повествованием 17-й главы 1-ой книги Царств о победе Давида над Голиафом.
 
Уважаемая Татьяна, переводчики СРП ничего не заменили в Синодальном переводе, а сделали свой собственный перевод с древнееврейского оригинала. Перевод Притч 18:25 представляет сложность по той причине, что в древних сирийском и латинском переводах этого стиха содержится иной смысл, нежели в еврейском тексте. И если наш перевод Притч 18:25 соответствует именно еврейскому тексту Ветхого Завета, то Синодальный перевод ориентирован здесь на Пешитту и Вульгату (сирийский и латинский переводы Библии).
 
 Мир Вам!
Сообщите, пожалуйста, когда предполагается завершить перевод Библии на осетинский язык?  

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017