Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Спасибо за пояснение)
 
Здравствуйте!
Вопрос такой: Почему переводчик опустил во Втор. 7:9,12  слово "hesed" - любовь, доброта, милость? Неужели если добавить или опустить это слово то смысл выражения не поменяется? "Договор милости/любви" (или "Договор основанный на милости/любви") или просто "Договор".  Мне кажется что слово "милость/любовь" усиливает предложение, показывая нам качество Бога, побуждающее Его вступать во взаимоотношения (заключить Договор) с людьми,которые абсолютно этого не заслуживают!
Спасибо!
 
Здравствуйте, Александроид!  Прежде всего, надо отметить, что переводчик не опускал при переводе евр. слово ?hesed?, и в оригинальном тексте ?договора милости? нет. Буквально сказано: ?Господь хранит договор и hesed к тем, кто любит Его и хранит заповеди Его?. В Синодальном переводе слово hesed передано как ?милость?, то есть ?хранит завет Свой и милость?. Такой перевод возможен, однако у евр. hesed  отчетливо прослеживается и другое значение: ?верность принятым на себя обязательствам?. Именно это направление в семантике слова было избрано переводчиком, поскольку именно о таком качестве Бога речь идет в данном пассаже (см. в том же 7-м стихе) ?Знай же, что Господь, твой Бог ? поистине Бог, Бог надежный?.  Таким образом, слова текста ?хранит договор и верность? были наиболее естественным образом для русского языка переданы в переводе: ?Он верен договору??.
 
Добрый день! а) В некоторых переводах Евр.11:6 есть слово "усердно" ("diligently"). В вашем его нет, потому что в его основе не Textus Receptus, а Нестле и Аланде? б) Некоторые наши и многие западные переводы пишут так "И нужно было Ему проходить через Самарию" (еп. Кассиан, Ин. 4:4). У вас написано: "Путь Его лежал через Самарию". Я так понимаю, туда Иисуса вёл Дух Божий, чтобы исполнить указание Отца, а в вашем переводе этого не отражено, в) Вроде вопр. знак здесь должен быть: "Зачем тебе гибнуть, народ Израилев!" (Иез. 33:11), г) Быт. 9:11 и 13 стих -- слово "свой" напечатано с маленькой буквы, хотя здесь речь о Боге.
 
Уважаемый Владимир, а) текст Евр 11:6 в Textus Receptus и у Нестле-Аланда идентичен. Некоторое различие в разных переводах обусловлено тем, что греческий глагол ekzeteo может передаваться по-русски и как ?искать?, и как ?усердно искать?. Все зависит от того, какой вариант переводчик считает наилучшим в каждом конкретном месте, где данный глагол встречается. б) Кратчайший путь из Иудеи в Галилею проходит через Самарию. Вы вычитываете из этого стиха смысл, который едва ли вкладывал в него автор (сравните стихи 1-3, где ясно говорится, что решение идти в Галилею Иисус принял Сам и по вполне рациональным причинам). Но и наш вариант перевода ничуть не противоречит пониманию, что Иисуса везде и всегда вел Дух Божий. в, г) Большое спасибо, Владимир! Предложенные Вами исправления будут внесены в текст.
 
Спасибо! Кегль шрифта из издания формата 160х230 мм великоват для моего глаза, формат 125х170 мм - маловат. Почему бы не начать выпускать 125х190 мм, где кегль шрифта был бы чуть больше, чем в 125х170 мм? А ещё интересно было бы увидеть это издание в обложке тёмно-жёлтого или шафранного цвета.
 
 Кегль шрифта из издания формата 160х230 мм великоват для моего глаза, формат 125х170 мм - маловат. Почему бы не начать выпускать 125х190 мм, где кегль шрифта был бы чуть больше, чем в 125х170 мм? А ещё интересно было бы увидеть это издание в обложке тёмно-жёлтого или шафранного цвета.
ПОЛНОСТЬЮ ПОДДЕРЖИВАЮ !!!
ОСОБЕННО КАРМАННЫЙ ВАРИАНТ,НО С УКРУПНЁННЫМ ШРИФТОМ ТИПА \"РУССИКА\".
Посоветуйтесь, пожалуйста, с издателями и дайте ответ. Можно выпустить и 2 тома, в одном Новый завет с учительными книгами(ну очень нужны для евангелизации), а в другом остальные книги Ветхого завета.
Хотел бы открыть добрую дискурсию и обсуждение такого варианта.
 
Мир Божий! не могли бы прокомментировать 2 Паралипоменон 20:22 ....., Господь послал воителей.. не совсем понятно что-за воители.
спасибо  
 
Уважаемый Федор, в 2 Пар 20:22 дословно сказано: "послал Господь лежащих в засаде". Что здесь имеется в виду, мы можем только догадываться. Одни комментаторы предполагают, что "лежащими в засаде" были ангелы, принявшие человеческий облик, другие - что это была какая-то вооруженная группировка, входившая в состав войска врагов Иудеи, напавшая на своих союзников по причине межплеменной вражды или с целью грабежа. Из последующего рассказа следует, что враги иудеян сами перебили друг друга.
 
...Спасибо! Кегль шрифта из издания формата 160х230 мм великоват для моего глаза, формат 125х170 мм - маловат. Почему бы не начать выпускать 125х190 мм, где кегль шрифта был бы чуть больше, чем в 125х170 мм? А ещё интересно было бы увидеть это издание в обложке тёмно-жёлтого или шафранного цвета.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017