Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемый Михаил, прежде чем вешать ярлыки, Вам следовало заглянуть в словарь. Греческий глагол dikaioo может иметь как значение ?оправдывать, признавать правым?, так и значение ?признавать праведным?. Перевод многозначных слов в каждом конкретном случае определяется контекстом. А контекст 2-ой главы Письма Иакова совершенно определенно свидетельствует в пользу передачи dikaioo в стихе 24 как ?оправдывать?. Ср. ст. 14, где переводчик имел полное право не переводить определенный артикль и сказать: ?Может ли вера спасти его??. И если бы переводчик действительно руководствовался идеями, которые Вы ему приписываете, а не научной добросовестностью, то, наверное, он так бы и сделал. Так же, как в СРП, Иак 2:24 передается и в подавляющем большинстве авторитетных современных переводов на европейские языки. Относительно же пользования подстрочником повторяем уже сказанное здесь ранее: он предназначен в первую очередь для людей, изучающих язык, помогая им понять структуру греческого текста. Использовать же его в качестве некоего ?буквального перевода?, как это делаете Вы, совершенно неправильно. Такое использование подстрочника часто может подталкивать к ошибочным выводам.
 
Уважаемый Валерий, не могли бы Вы уточнить, в чем конкретно заключаются Ваши претензии к "Библейским рассказам для детей". "Невозможно читать" - это очень неопределенное заявление.
 
Здравствуйте. Спасибо за ваш комментарий. Однако, вы не совсем поняли смысл моего замечания. В переводе Иакова 2:24 меня смутили слова \"Бог оправдывает\", ведь слова Бог в подлиннике нет). Если подлинник оставляет за читателем право решать кем или перед кем оправдывается человек, то  перевод одназначно занимает определенную позицию разом отметая все альтернативы. Даже переводчики  создавшие синодальный перевод не решились на такие фокусы. Они перевели так; \"Видите ли, что человек оправдывается делам, а не верою только?\". Этот перевод допускает несколько альтернативных толкований. Также и переводчки Международного Библейского Общества перевели это место сходным образом. \" Вы сами видите, что человек получает оправдание по делам, а не только по вере.\" Также сделали и переводчики авторитетнейшего  перевода под редакцией еп.Кассиана; \"Видите, что делами оправдывается человек, а не верою только\". Итак, никто из переводчиков переводивших тот же текст на русский не остановился на варианте схожем с вашим. Да и вообще при замечательном переводе В.З новозаветная часть вашего перевода  сильно хромает. Перевод г-жи Кузнецовой не плох, но чересчур вольный. Может стоит подумать о новом переводе новозаветной части и включении этого нового перевода в состав СРП вместо интересного, но очень спорного творения г-жи Кузнецовой?  Ведь ваш перевод читают не только единоверцы г-жи Кузнецовой, но христиане разных конфессий.
 
Во-первых, сам перевод сложный, ребёнку тяжело понять смысл, во-вторых, такое ощущение что сами истории склеены из одного большого рассказа. Используется много местоимений: он, ему, им и т. д.  
 
Уважаемый Михаил, извините, что мы неправильно поняли смысл Вашего вопроса, но отчасти в этом виноваты и Вы сами, недостаточно четко объяснив причину Вашего недовольства переводом Иак 2:24 в СРП. Слова ?Бог? в подлиннике действительно нет, но опять же из контекста 2-ой главы Письма Иакова ясно следует, что речь там идет о спасении и оправдании человека Богом, а не кем либо еще. При всем уважении к комментаторам, предлагающим альтернативные толкования, создается впечатление, что ими движет не стремление понять мысль автора, а, напротив, желание каким-то образом ?подправить? эту мысль таким образом, чтобы она не вступала в противоречие с их установившейся системой взглядов. Тем не менее, Ваш протест против использования в переводе Иак 2:24 слова ?Бог? будет доведен до сведения нашей Редакционной комиссии. Перевод В.Н.Кузнецовый ? не ?вольный?, как Вы его называете, а просто ?смысловой? по своему типу, чем он отличается от других упомянутых Вами русских переводов Нового Завета, которые относятся к ?буквальному? типу переводов. Этот перевод нас вполне устраивает, и в наши планы на ближайшие годы не входит работа над новыми переводами Священного Писания. Мы также сознаем, что создание перевода Нового Завета, который полностью устроил бы христиан всех конфессий, ? вещь, практически недостижимая. А Вас мы заверяем в том, что никто из наших переводчиков не вкладывал в текст перевода никаких специфических идей, присущих только им или только их конфессиям. Наш перевод полностью внеконфессионален.
 
Здравствуйте. Спасибо за исчерпывающее объяснение вашей позиции по Иакова 2:24)))Объясню свою позицию. К написанию замечаний по переводу этого стиха Св. Писания меня побудило отсутствие альтернативного перевода этого спорного стиха. Если бы внизу страницы мелким шрифтом такой альтернативный перевод был бы дан, то никакого недопонимания не было бы) Очень бы хотелось в следующих изданиях современного перевода, а уж тем более в Учебной Библии увидеть подобную сноску. Для многих людей это было бы наглядным доказательством того, что перевод РБО действительно внеконфессионален. Надеюсь на понимание. С уважением, Михаил Лях.
 
Уважаемый Валерий, среди наших изданий нет книги с названием "Библейские рассказы для детей". Из нескольких детских Библий, которые у нас изданы, ближе всех к указанному Вами названию "Библейские рассказы для маленьких детей" (в изложении Анны Твердовской) и "Библия в рассказах для детей" (в литературном пересказе Татьяны Коршуновой). Первая из них написана прекрасным литературным языком, к которому никак не может подойти Ваше определение "невозможно читать". Язык второй книги приближен к стилю Синодального перевода Библии и может действительно показаться тяжеловатым для чтения детям. Однако многие родители, выбирая детскую Библию для своих детей, предпочитают именно такой стиль. Возможно, Вам следовало выбрать другое издание, которое лучше соответствовало бы Вашему вкусу. Ведь в нашем магазине "Мир Библии" имеется достаточно широкий выбор детских Библий. А для того, чтобы мы могли учесть Ваш отзыв при составлении наших издательских планов, укажите, пожалуйста, ISBN издания, вызвавшего Ваше недовольство. Извините, если изданная нами книга Вас разочаровала.
 
Здравствуйте.Хотел бы обратить ваше внимание на Исход 14гл 21 стих и 29 стих.В вашем переводе (впрочем как и в переводе МБО)написано что по правую и левую сторону от израильтян стояла стена воды (как в американских мультиках)В синодальном написано-воды были им стеною по правую и по левую сторону.Синодальный перевод -перевод буквальный и поэтому они избрали этот вариант.Но даже в синодальном переводе из контекста понятно что воды не разошлись мгновенно (как в пресловутом мультфильме)потому что там (как и у вас)написано что гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и что вернулась вода не мгновенно (27стих-и к утру вода возвратилась в своё место-а египтяне бежали навстречу воде)И следовательно буквальный перевод (воды были им стеною-или как у вас-стояла стена воды)здесь неправомочен. Если уж ваш перевод-перевод смыслов то следовало бы это перевести как -воды были им защитой справа и слева-(поэтому египтяне могли идти только позади израильтян и не могли их обогнать и окружить)Любой человек читая это место просто из контекста может понять как Господь всё это сделал(то есть какие природные механизмы Он использовал)и поэтому меня всегда удивляло как это изображают в фильмах и мультиках.Оно понятно-зрелищно но как же тогда-гнал воду сильным ветром всю ночь? И тем более-смысловой перевод....
 
Извините-забыл.Огромное пожелание-выпустите пож. вашу библию малого формата с большим шрифтом чем сейчас.Шрифт действительно очень мал-когдато у меня была библия(Син. перевод)ещё меньшего-буквально карманного формата-там был точно такой шрифт.
 
Уважаемый администратор!!! На книге так и написано: Библейские рассказы на каждый день. Перевод Российское Библейское Общество. ISBN 978-5-85524-331-4 Книга была подарена, сам бы я её ни за что не купил.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017