Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Добрый день! К середине сентября - новый урожай вопросов и заметок. 1) Исайя 1:18 "Давайте же, - говорит Господь, - будем с вами судиться! Если ваши грехи - как багровая ткань, сойдут ли они за снег? Если они - как пурпур, сойдут ли за белую шерсть?". Неясен смысл этого варианта перевода данного стиха. Если брать второй вариант перевода ? например, New Revised Standard Bible 'Come now, let us argue it out, says the Lord: though your sins are like scarlet, they shall be like snow; though they are red like crimson, they shall become like wool' или очень похожий на него перевод данного стиха в New Jerusalem Bible, то там всё понятно. 2) Быт. 4:7 "Ты будешь владыкой его" - это один из возможных вариантов перевода или ошибка? В вышеуказанных англояз. переводах "...ты можешь править им" и "...ты должен править им". 3) В 1 Царств 17:40 пояснение в скобках кажется излишним "...положил их в торбу (пастушью сумку)". Или же так должно быть? 4) В Ин. 17:21 слово "Отче" ? единственный раз в СРПБ когда Иисус так обращается к Отцу. Это -- дань традиции или пропущенный при редакции архаизм? 4) 1 Пар 6:49 "?во Святом Святых" для единообразия необходимо заменить на "в святыне святынь".  
 
...Прошу прощения за некорректную постановку 2 вопроса.      Извините за настойчивость: (Исайя 1:18) смысл перевода стиха СРПБ в том, что Бог показывает грехи сынам Израилевым в то время как они думают, что они чисты?
 
Владимир, Вы поняли смысл совершенно правильно. 18-й стих развивает мысль предыдущих стихов (15-17).
 
Спасибо за суперархимегаэкстраскоростной ответ!
 
Добрый день! а) Быт 14,18 "Мелхиседе́́к, царь Сали́ма, жрец Бога Вышнего": здесь нужно заменить "жрец", на "священник". (По отношению к Мелхиседеку в Евреям 7 употреблено слово "священник".); б) В Иове 9,13 и 26,12 мифологическое чудовище носит имя в мужском роде ? "Рахава" (род. пад.), а в Ис 30,5 и 51,9 ?  в женском ?  "Усмиренная Рахав"; в) Я так понимаю, что точка в конце предложения в 2 Царств 9:10 должна стоять перед закрывающей кавычкой, а не после неё; г) В Ин 7,22, Деян 7,8 и Рим 11,28 употреблена архаизированная форма слова "праотцов" ?  "праотцЕв". Благословений вам от Господа и Спасителя Иисуса Христа!  
 
Уважаемый Владимир, 1) Вы правы, перевод Быт 14:18 следует гармонизировать с Письмом евреям. Спасибо! 2) С определением ?пола? чудовища Рахав возникают проблемы. В Ис 30:7 оно определенно женского рода, а в остальных случаях ? может быть, что и мужского. Мы еще подумаем над тем, каким образом гармонизировать написание этого имени. Спасибо за Ваш вопрос! 3) По правилам русской орфографии точка и запятая ВСЕГДА ставятся после закрывающих кавычек. 4) Спасибо! Заменим ?праотцев? на ?праотцов?. Но по-настоящему архаизированная форма этого слова ? это ?праотец? (?неделя святых праотец?), а ?праотцев? - всего-навсего устаревшая :-).
 
...Я ошибся: в 2 Царств 9:10 я имел в виду не кавычки, а скобки. (Если заключено в скобки всё предложение, точка ставится перед закрывающейся скобкой.)
 
Да, Владимир, правильно. Спасибо!
 
Здравствуйте. Вы неоднократно писали, что РБО не занимается богословием, но как тогда понимать ваш перевод стиха 24 второй главы "Послания Иакова". "Видите, Бог оправдывает человека за дела, а не за одну только веру." Этот перевод  в духе богословского взгляда на соотношение дел и веры в жизни христианина называемого "синергизмом" (вера+дела). Дело в том, что в подлиннике в этом стихе не говорится "Бог оправдывает человека за дела", там говорится; Видите, что из дел признается праведным человек и не из веры только" (этот буквальный перевод из подстрочника издания РБО), а этот вариант допускает несколько толкований. Переводчик же сузил область толкования до своих взглядов соответствующих вышеупомянутому синергизму. Хотел бы узнать почему при переводе этого места не было предоставлено читателям альтернативного варианта прочтения.
 
Уважаемые издатели!! Вы сами читали детскую Библию, которую и издаете???  Её просто невозможно читать, не говоря уже о восприятии детьми!!!!!  Постарайтесь в дальнейшем избегать таких изданий! Хотелось бы получить ваш комментарий!! (Библейские рассказы для детей)

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017