Добрый день! К середине сентября - новый урожай вопросов и заметок. 1) Исайя 1:18 "Давайте же, - говорит Господь, - будем с вами судиться! Если ваши грехи - как багровая ткань, сойдут ли они за снег? Если они - как пурпур, сойдут ли за белую шерсть?". Неясен смысл этого варианта перевода данного стиха. Если брать второй вариант перевода ? например, New Revised Standard Bible 'Come now, let us argue it out, says the Lord: though your sins are like scarlet, they shall be like snow; though they are red like crimson, they shall become like wool' или очень похожий на него перевод данного стиха в New Jerusalem Bible, то там всё понятно. 2) Быт. 4:7 "Ты будешь владыкой его" - это один из возможных вариантов перевода или ошибка? В вышеуказанных англояз. переводах "...ты можешь править им" и "...ты должен править им". 3) В 1 Царств 17:40 пояснение в скобках кажется излишним "...положил их в торбу (пастушью сумку)". Или же так должно быть? 4) В Ин. 17:21 слово "Отче" ? единственный раз в СРПБ когда Иисус так обращается к Отцу. Это -- дань традиции или пропущенный при редакции архаизм? 4) 1 Пар 6:49 "?во Святом Святых" для единообразия необходимо заменить на "в святыне святынь".
- Главная
- Форум
- Перевод Библии на русский язык
- Переводы на русский язык
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
13.01.2025 17:42:47
|
|
|
|
13.01.2025 17:42:47
Владимир, Вы поняли смысл совершенно правильно. 18-й стих развивает мысль предыдущих стихов (15-17).
|
|
|
|
13.01.2025 17:42:47
Спасибо за суперархимегаэкстраскоростной ответ!
|
|
|
|
13.01.2025 17:42:47
...Я ошибся: в 2 Царств 9:10 я имел в виду не кавычки, а скобки. (Если заключено в скобки всё предложение, точка ставится перед закрывающейся скобкой.)
|
|
|
|
13.01.2025 17:42:47
Да, Владимир, правильно. Спасибо!
|
|
|
|