Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Здравствуйте! В издании Радостная Весть, 2009, 3-е изд.; в 1Кор.6,9 написано "...ни извращенцы, ни педерасты..." А в издании Библии СРП РБО 2011, - написано только "...гомосексуалисты". Куда выпало слово "извращенцы" (аналог синодальн. малакии)?
 
Уважаемый Дмитрий, 1) действительно, понимание ?насмехается над? в Быт 21:9 возможно и содержится во многих современных переводах, но не во всех. Вариант ?играет с? принят такими авторитетными переводами, как, например, New Jerusalem Bible и New Revised Standard Bible. Такое же понимание отражено и в Септуагинте. Стих 21:10 предельно ясно отвечает на вопрос ?с чего Саре обижаться? на Измаила. 2) Вероятно, Измаилу было больше 14-ти лет. В самом деле, Агарь родила Измаила, когда Аврааму было 86 лет (Быт 16:16). Сарра родила Исаака, когда Аврааму было 100 лет (Быт 21:5). Стало быть, 14 лет ? это разница в возрасте между Измаилом и Исааком. Перед рассказом об изгнании Агари с сыном говорится, что Исаак был отнят от груди, то есть его возраст был не меньше года. Евр. текст Быт 21:18 может быть понят скорее как ?неси мальчика, обхватив его своими руками?, а не ?веди, взяв его за руку?. Ничего удивительного в этой ситуации нет: ведь из стихов 21:15-16 совершенно ясно следует, что у Измаила просто не было сил идти и он лежал при смерти.
 
Уважаемый Игорь, слово "извращенцы" случайно выпало при редактуре "Радостной Вести" перед ее включении в состав Современного Русского перевода. Большое Вам спасибо за ценное замечание
 
Уважаемый Николай Александрович, извините, но предлагаемое Вами истолкование Быт 6:1-4 представляется крайне натянутым. При филологическом анализе данного текста не возникает сомнений в том, что "люди" здесь - это люди, а "сыны Божьи" - сверхъестественные существа, или ангелы (именно как "ангелы" переводится выражение "сыны Божьи" в книге Иова в Септуагтнте). В древности такое понимание было единственным и в иудейской литературе (до II века н.э.), и в христианской (до III века), и в литературе Кумранской общины. Доминирует оно и в современной библеистике. Слабость альтернативных истолкований Быт 6:1-4 в том, что их сторонники пытаются не столько понять, о чем собственно идет речь в этом отрывке, сколько устранить любым способом неудобный для них очевидный смысл текста. Вот и Вам, Николай Александрович, судя по Вашим письмам, важнее всего доказать, что ангелы не женятся и не вступают в половую связь с женщинами. Да, таков установленный Богом порядок. Но события, описанные в Быт 6:2-4 были явным нарушением порядка, потому они и вызвали Божий гнев, Сам порядок, однако, отменен не был, а потому в словах Иисуса Христа, о которых Вы упоминаете, нет противоречия с Быт 6:1-4.  
 
Здравствуйте. Спасибо за вежливый ответ по Быт 6:1-4. Я не доказываю, просто говорю вам те оргументы, которые имею. Мне важен ваш ответ, тем более вы не неучи какие-нибуть всё-таки, раз понимаете столько языков.
Однако у меня возникает вопрос просто на рассуждение. Прошу, пожалуйста, рассудить.
1.Если там и вправду говорится про ангелов, то почему не говорится что было еще одно грехопадение ангелов кроме тех что пошли за Люцифером?
2. Допускаю что ангелы бесы могут сношаться с людьми, но если от них может быть беременность, то почему после потопа мы нигде и никогда об этом не слышали?
2. Почему в моем издании СРП РБО 2011 в книге Иова слова "Сыны божии" написаны с Большой буквы, приравнивая их к Рожденному Христу?

С уважением, Николай.
 
Уважаемый Николай Александрович, мы не рассматриваем вопросы, почему в Библии не говорится о том или о другом. Наша задача - перевести на русский язык то, что в Библии присутствует, и перевести таким образом, чтобы любому читателю было понятно, о чем в ней говорится. Вы не привели ни одного аргумента, который объяснял бы, почему в Быт 6:1-4 под "людьми" мы должны понимать именно потомков Каина, а под "сынами Божьими" - именно потомков Шета. Только потому, что Вам хочется так считать? На стороне же понимания, изложенного в нашем комментарии, и данные текстологии, и мнение древней Церкви, отраженное в Новом Завете (2 Пет 2:4-5). Спасибо Вам за то, что отметили непоследовательность в написании словосочетания "сыны Божьи". Мы обсудим этот вопрос и решим, с какой буквы, большой или маленькой, его следует писать во всей Библии (второй вариант представляется более предпочтительным).  
 
Благодарю за исчерпывающее изложение ответов на вопросы. Заказал у вас ещё две библии. Благослови Господь вас в дальнейшей работе.
 
Мир вам.
В женевской учебной библии нашел толкование Быт.6:2
сыны Божий. Букв.: "сыны Всесильного". Принято считать, что это были либо потомки Сифа (согласно традиционному христианскому толкованию), либо ангелы (согласно раннему иудейскому толкованию и, возможно, 2 Пет. 2,4; Иуд. 6,7) или царственные наследники тирана Ламеха (согласно раввинскому толкованию II в. по Р.Х.). Все три толкования носят одинаково умозрительный характер. Первое из них более всего соответствует контексту, противопоставляющему обремененный проклятием род Каина благочестивому роду Сифа, однако оно не дает объяснения, почему слова "дочери человеческие" относятся к женщинам из Каинова рода. Второе истолкование известно с древних времен, но оно явно противоречит словам Иисуса о том, что ангелы не женятся и не выходят замуж (Мк. 12,25), и не объясняет, почему повествование сосредоточено только на смертных (ст. 3) и на их осуждении (ст. 5 7). Третье истолкование лучше всего объясняет фразу "какую кто избрал" (12,10 20; 20,1; 1 Цар. 11), однако ему недостает авторитета древних экзегетов.
увидели... красивы ... брали. В древнееврейском тексте здесь стоят слова "хороши", "взяли". Умножение греха происходит по первоначальной схеме: "увидела", "хорошо", "взяла" (3,6)."

На остальные ссылки по этому вопросу там тоже написано. Смысл этого письма во вторичной просьбе убрать (или дополнить другими) однозначное толкование в сносках обсуждаемого места Писания как и в книге Иова. Ради сотен тысяч христиан и богословов, имеющих иную точку зрения и желающих приобретать вашу библию - плод многолетнего и полезного труда.

Очень прошу вас учесть мою просьбу ради Христа. Спасибо.
 
Уважаемый Николай Александрович, Вам уже дан исчерпывающий ответ на вопрос, который Вы снова поднимаете. Мы могли бы указать на многочисленные ошибки и натянутости в том комментарии, который Вы приводите, но это не входит в наши задачи. Альтернативные истолкования мы приводим в тех случаях, когда они имеют под собой какую-то объективную почву и пользуются поддержкой определенной части современных ученых-библеистов, но в данном случае нет ни того, ни другого. Однако нашей Редакционной комиссии будет предложено рассмотреть вопрос, не стоит ли в готовящемся учебном издании упомянуть в комментарии и об альтернативных толкованиях.
 
Уважаемый Владимир, 1) Еврейский текст Ис 1:18 допускает и то понимание, которое отражено в нашем переводе, и то которое отражено в большинстве переводов этого текста. Однако, перевод СРП, как мы считаем, больше соответствует контексту. Слова о безусловном прощении грехов израильтян в середине отрывка, яростно обличающего эти грехи, выглядят довольно странно. В примечании к Ис 1:18 в готовящейся к изданию учебной Библии будет дан и альтернативный вариант перевода: ?Пусть ваши грехи ? как багровая ткань, станут они белы, как снег! Пусть они ? как пурпур, они станут как белая шерсть!? 2) Почему Вы думаете, что в Быт 4:7 у нас ошибка? Еврейский глагол mašal имеет значения "царствовать", "властвовать", "править". Произведенная переводчиком субстантивация ("властвовать" - "быть владыкой") не повлияла на смысл текста. Последняя фраза в Быт 4:7 практически буквально повторяет слова Господа, обращенные к женщине в Быт 3:16, потому и переводчик передает эти две фразы сходным образом. 3) Спасибо за замечание. Возможно, в самом деле лучше оставить в тексте либо торбу, либо пастушью сумку. Мы рассмотрим этот вопрос. 4-5)  Спасибо за замеченную непоследовательность в передаче однотипных выражений. Эту непоследовательность мы исправим. Благодарим Вас, Владимир!

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017