Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
История, описанная в Мф 17:24-20, касающаяся сбора налога на храм.
В словах Иисуса есть противопоставление в оригинале выражающееся словами "сын-посторонний" в вопросе (и соответственно в выводе) к Петру по поводу сбора налогов царями.
Вопрос, скажем, такой - почему была выбрана интерпретация "свой подданный (не платит) - чужой подданный (платит)"?
Такая интерпретация вызывает сразу несколько логических противоречий, по-моему:
цари брали и берут налоги со всех кого они смогли заставить платить (своих подданных, иностранных, попавших в зону влияния данных царей);
если Бог, как Царь, не собирает налоги со своих подданных, то налог на Храм не должен был бы платить никто из евреев.

Если оставить более традиционный и более буквальный вариант "сыны-посторонние", то, по идее, всё складывается вполне логично:
цари берут налоги со всех, кроме своей семьи;
Иисус Христос является не просто "подданным", а "сыном", и поэтому имеет (моральное) право отказаться от уплаты налога на Храм, что, в общем-то, и делает - не уплачивает налог Сам, а инструктирует Петра, как рассчитаться со сборщиками налога (чтобы их "не смущать"), но не отдав при этом своих собственных денег.

В принципе, хотя бы сноска с вариантом "сын-посторонний" не помешала бы, я думаю.
 
Уважаемый brat-h, земные цари действительно берут налоги со своих подданных, и даже в первую очередь с них. Спасибо за Ваше замечание. Предложение по редактированию Мф 17:24-27 будет передано в Редакционную комиссию. Большое спасибо!
 
Уважаемый brat-h, земные цари действительно берут налоги со своих подданных, и даже в первую очередь с них. Спасибо за Ваше замечание. Предложение по редактированию Мф 17:24-27 будет передано в Редакционную комиссию. Большое спасибо!
 
Добрый день! Очень благодарен за издание Библии(синод.,канон.,РБО Москва 2005г.).Меня заинтересовала анотация к изданию. Хотелось бы получить пояснения к ней.
1. "В настоящем издании текст Синодального перевода 1876г. сверен еврейским текстом Ветхого Завета(КАКИМ?) и греческим текстом Нового Завета(КАКИМ из критических текстов?Textus Receptus? NA2627?)для устронения неточностей..."
2. "В настоящем издании эти вставки(квадратные скобки из Септуагенты)из греческой Библии сохранены лишь там, где, с точки зрения современной текстологии(Можно ли узнать по подробней об этих правилах современной текстологии?), греческий..."
Благодарен за возможность пояснения!
 
...Огромное спасибо! В Филиппийцам 4:10 слово "наконец-то" наводит мысли на сарказм Павла по отношению к получателям послания, хотя, судя по контексту, здесь выражение благодарности за переданные деньги. (Может, я чего-то недопонял?)
Во 2 Коринфянам 9:5 не понятен отрывок "Тогда он будет действительно добровольным, а не добытым уловками". Здесь автор имеет в виду "Тогда дар будет действительно добровольным, а не ВЫГЛЯДЕТЬ КАК добытый уловками"? В Евреям 1:7 "огнь", но в Пс. 103:4, который является источником этой цитаты -- "огонь".  
 
Добрый день! Спасибо за предыдущие ответы. Ещё есть вопрос по аннотации издания Библии (синод., канон.,РБО Москва 2005г.), по фразе: ?В тексте Нового Завета в квадратные скобки заключены слова, взятые из славянского перевода или поздних греческих рукописей?. Какой славянский перевод?(Елизаветинский? Московский?...) Что за поздние греческие рукописи? Спасибо за внимание!
 
Уважаемый Владимир, 1) ?наконец-то? в Флп 4:10 ? это буквальный перевод греческого ede pote. Переводчик тоже почувствовал возможность того, что слова Павла могут быть неправильно истолкованы, и потому счел необходимым дать к этому стиху следующее примечание, которое войдет в наш Учебный Новый Завет: ?В словах Павла нет скрытого укора, но есть огромная радость?. 2) В 2 Кор 9:5 Павел использует греческое слово pleonexia, которое на самом деле резче русского ?уловки? и в данном контексте может быть переведено как ?вымогательство?. В тексте нет ничего, что могло бы поддержать Ваше предположение. А имея в виду, что далее Павел вновь возвращается к этой теме и заявляет, что ни он, ни Тит не занимаются плеонексией (2 Кор 12:17, 18), можно предположить, что в Коринфе ему реально приходилось сталкиваться с подобными обвинениями. 3) ?Огнь? и ?огонь? ? это одно и то же, но, с другой стороны, перевод, который называется ?Современным?, должен быть свободен от архаизмов. Редакционной комиссии будет предложено исправить в Евр 1:7 ?огнь? на ?огонь?. Спасибо Вам большое!
 
Уважаемый Владимир Геннадьевич, справку о причине и цели проведенной РБО сверки текста Синодального перевода 1876 г. с еврейским текстом Ветхого Завета и греческим текстом Нового Завета Вы можете узнать на нашем сайте из статей ?Синодальный перевод? http://www.biblia.ru/reading/new_translations/sinodal4.htm и ?История Синодального перевода Библии? http://www.biblia.ru/reading/articles/show/?4&start=0. Для сверки использовались масоретский текст Ветхого Завета в издании Германского Библейского Общества (Biblia Hebraica Stuttgartensia) и Textus Receptus. Для ознакомления с принципами современной библейской текстологии рекомендуем Вам следующие издания: Эмануэл Тов. Текстология Ветхого Завета. М., 2001; Ernst Wuerthwein. Der Text des Alten Testaments. Stuttgart. 1988 (есть английский перевод); Брюс М. Мецгер. Текстология Нового Завета. М. 1996: Kurt Aland, Barbara Aland. Der Text des Neuen Testaments. Stuttgart. 1982 (есть английский перевод).
 
Добрый день. Может быть немного не по адресу, но все же. Хочу приобрести некоторые книги с сайта немецкого библейского общества (в вашем магазине их нет), но смущает доставка через границу. Возможен ли вариант заказ этих книг в вашем магазине в Москве? Сроки поставки? Условия оплаты? Заранее благодарен за ответ.
 
Уважаемый Николай Александрович, в основе Синодального и Современного русского переводов Нового Завета лежат различные греческие тексты, во многих местах отличающиеся друг от друга. Одним из таких мест как раз и является Откр 22:19. Чтение "...отнимет Бог участие в книге жизни..." не встречается в греческих рукописях, созданных ранее V века.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017