Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Может это будет вам полезно.от Марка 11гл.с 12по14стих-традиционно неверно переведено.(как и во всех остальных переводах).Впервые мы с женой задумались над этим местом ещё лет 16 назад-почему Иисус поступил несправедливо проклиная смоковницу за то что на ней небыло плодов хотя тут же написано что было ещё рано для плодов.Не получив ответа от людей мы просто помолились Отцу небесному и вскоре получили ответ из совершенно неожиданного места-случайно попавшего к нам журнала Сторожевая башня-там есть раздел научных фактов.Так вот там было написано что особенностью смоковницы является то что листья и плоды на ней появляются одновременно.То есть если есть листья то обязательно должны быть плоды.Дерево как бы "солгало"Иисусу показывая листву-без плодов.Сейчас мы живём в Израиле и действительно-то что там было написано о смоковнице-правда. Люди у которых есть такие деревья подтвердили это.Потом я посмотрел в подстрочном переводе-там конечно так написано что не зная ботанику сложно перевести иначе чем переведено во всех переводах и тем не менее в тексте есть какой-то намёк что если бы не листья(знак что есть плоды) то Иисус к ней бы и не подошёл.(...И увидевший смоковницу из далека имеющую листья Он пришёл ли тогда что-нибудь найдёт на ней и пришедший к ней ничто нашёл если не листья ведь время не было смокв.....)
 
Уважаемый Владимир, спасибо и Вам за высокую оценку нашего перевода. Мы очень рады, что он помогает читателям глубже постичь заключенные в Слове Божьем истины и что у него есть такие внимательные, вдумчивые читатели, как Вы. 1) Слово ?Тот? в Ин 5:19 является калькой указательного местоимения ekeinos, использованного Иисусом в Его речи. Но хотя перевод ?Тот? является буквальным, вполне допустимо заменить его, как Вы предлагаете, на ?Он?. Мы над этим подумаем. 2) Греческий текст Иак 3:12б буквально означает: ?Не может и соленый источник дать пресную воду?. Возможно перевод этой фразы нуждается в редакции, что будет предложено сделать Редакционной комиссии. Спасибо Вам за Ваш вопрос! 3) В 2 Кор 5:10 СРП полностью соответствует греческому тексту, и Ваш вопрос в действительности адресован не переводчику, а автору послания, от лица которого мы отвечать не уполномочены. Теологических толкований на перевод Библии Библейское общество не дает. К тому же, поставленный Вами вопрос затрагивает достаточно щекотливые темы, в понимании которых различные христианские конфессии, к сожалению, расходятся между собой, и потому любой наш ответ непременно встретил бы возражения с какой-нибудь стороны.  
 
Добрый день. Почему слово книги Бытия "РЕШИТ" означающее  "мудрость" или "принцип" переведено как "начало"? Ведь в притчах (8:22-26) от лица Мудрости написано: "Господь сделал меня началом пути своего, прежде всех Своих деяний, издревле. Я возникла от начала времен, издревле, при основании мира. Прежде первозданной бездны и источников вод я появилась; еще не были воздвигнуты горы и холмы, когда я возникла, еще не создал Он тогда земных просторов и первой горсти земного праха!"
 
 Прохожу сейчас Книгу Чисел, решил записать те вопросы на которые я обратил внимание и на которые хотелось бы получить ответы. Возможно они покажутся вам несущественными, но...:)
   (Из личного прочтения заметил нужду в множестве примечаний, чтобы перевод соответствовал своей цели быть более ясным и понятным. Ну никак без примечаний, ссылок, сносок).


1. Псалом 77 ст.12 "На глазах у их предков Он творил чудеса,в Египте, на равнинах Танисских" -- Почему Танисских если в оригинальном тексте стоит "седе цоан"? ("Танис" это греч. назв. и употребляется в переводе LXX и оттуда перешло в церковно-слав.) Почему нет замены на "Танис" в: Числ.13:23; Ис.19:11,13, 30:4; Иез.30:14?

2. Числ.14:4 Почему переводчик опустил что израильтяне хотели выбрать себе нового вождя чтобы вернуться в Египет? (ср. Неем.9:17). Например для меня этот факт существенен в понимании того, что противление Богу достигло такого накала, какого не имело за всё время странствований по пустыне: власть Моисея (Богом избранного руководителя) была полностью отвергнута!

3. Будут ли как-то сглажены расхождения в цитатах из ВЗ в НЗ? Например: Евр.1:6 примечание См.Втор.32:43 а там совсем др. текст. Как пример можно сделать в тексте примечания пояснение: Цит.приводиться из перевода LXX. Тогда всё станет на свои места :)

4.Числа 17:6.Вопрос незначительный но...: Сколько всё же было посохов от колен Израилевых 12 (от каждого колена) или 12+1 (плюс жезл Ааронов)?

5.Числа 24:21. Как кенеи стали каинитами? Сколько переводов просмотрел везде кенеи!

Спасибо!  
 
Уважаемый Виталий, данный форум посвящен обсуждению Современного русского перевода Библии, а не решению богословских и философских вопросов. Поэтому мы вынуждены удалить Вашу последнюю реплику, как офф-топик. Надеемся на ваше понимание.
 
Уважаемый Виталий, Вы ошибаетесь. Еврейское слово re?šît означает именно начало, а вовсе не ?мудрость? или ?принцип?.  
 
Уважаемый Aleksandroid, благодарим Вас за интересные содержательные вопросы и ценные замечания. 1) Спасибо, что напомнили нам об одном досадном упущении. При подготовке первого тиража СРП написание всех имен собственных, встречающихся в Библии, было согласовано, но по техническим причинам из этого согласования выпала книга Псалтири. Эта работа обязательно будет доведена до конца, и Танис, конечно же, везде будет заменен на Цоан. Спасибо! 2) Еще раз спасибо за найденную непоследовательность в передаче одного и того же еврейского выражения. В готовящемся издании Учебной Библии стих Числ 14:4 должен был сопровождаться следующим примечанием: "Другое возможное понимание: "Давайте выберем предводителя и вернемся в Египет!"" Но лучшим решением, по-видимому, будет гармонизация текста Числ 14:4 и Неем 9:17. Такое предложение будет передано в Редакционную комиссию. 3) Вы правы, в тех местах, где новозаветные авторы цитируют не древнееврейский текст Ветхого Завета, а Септуагинту, следует дать соответствующие примечания. Мы это сделаем. Спасибо! 4) И снова Вы правы! Посохов было 12. В Числ 17:6 следует заменить "и еще посох Аарона" на "и среди них посох Аарона". Именно так сказано в еврейском тексте. Это предложение также будет внесено на рассмотрение Редакционной комиссии. Большое спасибо! 5) Еврейское qeni буквально означает "потомок Каина". В Суд 4:11 племя кенеев названо просто "Каин". Aleksandroid, если у Вас появятся и другие вопросы и замечания, касающиеся Современного русского перевода, обязательно пишите нам. Мы признательны Вам за помощь в нашей работе.
 
Добрый день! Пожалуйста, расскажите почему в СРПБ в Еф. 4:23 - "ум и дух", в Ин. 6:63 - "Дух жизни", в Ин. 4:23 - "Дух Истины". Т.е., я имею в виду, что есть 2 "прочтения" ? одно в Синодальном, другое ? в вашем варианте.
 
Спасибо большое за ответ. Если вам еще никто не говорил - в Бытие 4 гл.19 ст. "...одну звали Ада,..." в слове "звали" не хватает буквы "а". (звли)
 
Уважаемый Владимир, различия между СРП и Синодальным переводом в указанных Вами местах обусловлены, как и практически во всех других случаях, тем, что Синодальный перевод по своему типу является буквальным, а СРП - смысловым. В Ин 4:23 и 6:63 переводчик СРП, в согласии со многими библеистами, рассматривает греческие выражения, буквально означающие "в духе и истине" и "есть дух и есть жизнь", как гендиадис (гендиадис - риторическая фигура, когда понятие, обычно выражаемое при помощи прилагательного и существительного, передается двумя существительными, соединенными союзом "и"), означающий в Ин 4:23 "Дух Истины", а в Ин 6:63 - "Дух жизни".  В Эф 4:23 комментаторы напротив объясняют греческое выражение, которое буквально означает "духом ума", как синонимическую пару "умом и духом". "Ум  и дух" - это, по мнению библеиситов, аналог того, что Павел называет в других местах "внутренним человеком" (Эф 3:16) или "внутренней сущностью" (2 Кор 4:16).

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017