Уважаемый Владимир, двусмысленность в переводе Руфь 3:14 не случайна. Возможно, что еврейское выражение ?спала у его ног? ? это эвфемизм, имеющий то же значение, что и русский эвфемизм ?спала с ним?. Авторы наиболее авторитетных английских переводов, передавая ?спала у его ног? буквально, по-видимому, руководствовались, кроме всего прочего, и тем резоном, что не стоит смущать читателя там, где нет полной уверенности в том, что сам смущающий факт имел место. Это действительно весомый аргумент, и нашей Редакционной комиссии будет предложено решить, не следует ли и нам вернуться к буквальному переводу Руфь 3:14. Также Вы предлагаете нам перевести буквально и Рим 1:17. Это место переведено дословно в Синодальном переводе: ?В нем открывается правда Божия от веры в веру?? Ну и где здесь смысл? По нашему мнению, ТАК переводить нельзя. Перевод обязательно должен быть понятен читателю. И повторяем, мы переводим не слова, а заключенный в тексте смысл, для передачи которого переводчику порой приходится переконструировать исходный текст.
- Главная
- Форум
- Перевод Библии на русский язык
- Переводы на русский язык
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
13.01.2025 05:13:21
|
|
|
|