Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Спасибо большое! Ещё хотел спросить о значении глагола "поселил" из Иак. 4:5. Здесь имеется в виду рождение свыше?
 
Владимир, Вы снова ждете от нас теологического истолкования библейского текста, но мы Вам его не дадим, извините. Обратитесь к комментариям теологов.
 
Дмитрий, нет никаких причин сомневаться в том, что переводчик Современного русского перевода в Мк 11:12-14 в точности передал мысль автора. Греческий текст здесь ясен, чёток и недвусмысленен. Автор говорит, что на дереве не было плодов, потому что для них еще не пришло время, и даже профессор ботаники не сможет придать этой фразе иной смысл, не исказив евангельского текста.
 
Добрый день! На мой взгляд в Тита 1:7 после слов "руководитель" и "он" стоит поставить тире. Поскольку перевод РБО именуется "современным" предлагаю в 3 Царств 22:11 и в 2 Пар. 18:10 глагол "изничтожишь" заменить на "уничтожишь". В 4 Царств 5:17 нет запятой после слов "...рабу твоему...".
 
Уважаемый Владимир, запятая в 4 Цар 5:17 должна стоять обязательно. Остальные Ваши предложения тоже интересны, но для их принятия требуется решение Редакционной комиссии. Большое спасибо!
 
Еще об опечатках в СРП.

Стр. 319. 1Ц.13:22 - "они были они"

Стр. 310  1Ц.5:12 - "мучИлись" надо вроде

Стр. 304 прим. к Руф 4:7-8 - "<в> лицо"

 
Из какого издания Текстус Рецептус был сделан Синодальный перевод Нового Завета? Нигде не могу найти информацию.  
 
Николай, см. на сайте специальную статью "История Синодального перевода Библии":
"В основу Синодального перевода новозаветной части Библии легли печатные издания греческого Нового Завета, прежде всего ? C. F. Matthei (1803-1807) и M. A. Scholz (1830-1836)."
http://www.biblia.ru/reading/articles/show/?4&start=0
 
Модератор молчит больше недели. Наверно, в отпуске. Уважаемый Александр (mjtap@ya.ru), рад, что я не один, кто давит "блох", т.е. опечатки в РСПБ.
 
Уважаемый Дмитрий, как мы Вам уже сказали, перевод ?со страхом целуйте стопы его? основан на конъектуре. Конъектура, по определению Большого энциклопедического словаря, ? это ?восстановление не поддающейся прочтению или вовсе отсутствующей в оригинале (рукописи) части текста, которая при научном описании (издании) вносится в текст исследователем (на основании историко-лингвистических и палеографических данных)?. Ряд ученых предполагает, что присутствующее в масоретском тексте Пс 2:12 слово bar представляет собой видоизменение первоначального bəraglaw ?ноги его?. Предложено немало и других конъектур. Все они ненадежны, включая и принятую нами. Тем не менее, переводчик принял конъектуру ?целуйте стопы? как наиболее возможное решение данной проблемы.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017