Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемый Александр, большое спасибо за найденные опечатки! Они непременно будут исправлены
 
Добрый день. Скажите пжл почему в качестве основы для репринта ц/сл библии было выбрано издание 1900 года, тиснение второе? В нем исправлены ошибки тиснения первого? Или просто был экземпляр хорошей сохранности? Заранее благодарен за ответ.
 
Добрый день! 1) Пожалуйста, поясните, в Ин. 11:23 слово "снова" является плеоназмом или так зафиксировано в оригинале? 2) Во 2 Кор. 4:6 сказано "НА лице Иисуса Христа". Это ошибка или так и должно быть? Во многих англояз. переводах стоит "В" ("IN"). 3) В Ис. 9:9 - кажется, лишняя запятая после слова "говорят". 4) Плач 5:20(второе предложение) - здесь знак вопроса  риторический вопрос или ошибка?  
 
Уважаемый Александр, репринт церковнославянской Библии выполнен по изданию, текст которого считается стандартным в Русской православной церкви. В нем действительно были исправлены ошибки первого издания.
 
 Уважаемый Владимир, отвечаем на Ваши вопросы по порядку.  1) Слово ?снова? в Ин 11:23 действительно кажется излишним. Редакционной комиссии будет предложено его снять.  2) В 2 Кор 4:6 возможны оба варианта перевода: ?в лице? и ?на лице?, греческий предлог en может передаваться  на русский и как ?в?, и как ?на?. Сравните 2 Кор 3:3, где en plaxin lithinais переводится ?НА каменных скрижалях?,  и это ни у кого не вызывает вопросов. А в английских переводах можно встретить и вариант on the face  (Новая Иерусалимская Библия).  3) Запятая после слова ?говорят? в Ис 9:9 нужна для обособления обособленного обстоятельства ?надменно и гордо?.  4) Возможно, лучшим решением для Плач 5:20 будет замена первого вопросительного знака на запятую. Соответствующее предложение будет передано в Редакционную комиссию. Большое спасибо, Владимир, за Ваши замечания.
 
3 а кто пророчествует, тот говорит людям в назидание, увещание и утешение.
4 Кто говорит на [незнакомом] языке, тот назидает себя; а кто пророчествует, тот назидает церковь.
(1Кор.14:3,4)
29 И пророки пусть говорят двое или трое, а прочие пусть рассуждают.
(1Кор.14:29)

В оригинале смысл и буква "пророчествует"  в тексте profhteu/w
пророчествовать, прорекать, предсказывать;
и "пророки" profh/thv
пророк, прорицатель;

Если мы не понимаем как это служение происходило в апостольской церки, то не должны переводить "возвещаете весть Божию" или "проповедники", потому что это явное искажение оригинала текста. Очень прошу вас исправить эти и похожие места в этой главе библии.
 
Если в одном месте досдовное слово "пророк" - возвещатель Божией вести еще можно понять правильно, потому что переведено только по смыслу а не одним словом как было, но это место можно неправильно понять из-за того что далее, вместо слова "пророк", стоит в новом переводе "проповедник". Отсюда искажается, как мне кажется смысл контекста. Спасибо за внимание.
 
Уважаемый Николай, позвольте узнать, о каком переводе Библии Вы говорите? Этот раздел данного форума посвящен обсуждению Современного русского перевода, изданного Российским Библейским Обществом, а в Новом Завете СРП ни разу не встречаются ни выражение "возвещать весть Божию", ни слово "проповедник", которые Вы предлагаете нам заменить. Если Вы читаете какой-то другой перевод, то мы не в силах Вам ничем помочь, поскольку не имеем прав и полномочий вносить смысловые исправления в чужие переводы Библии.
 
Спасибо за скорый ответ, я тоже говорил о современном переводе, но похоже в интернете много путанницы. Скоро мне по почте прийдет купленая версия библии современного перевода и уточнюсь по этим местам. И спрошу вас. С уважением.
 
По понятной причине приходится использовать колченогое Интернет-приветствие -- доброго времени суток! :) В Книге Руфь 3:14 сказано так: "Она спала с ним до утра...". Опять же, куча переводов пишет про то, что "она спала у его ног" и даже New Jerusalem Bible пишет также: "So she lay at his feet till morning". На мой взгляд, во избежание двусмысленности, стоит стих переделать, т.е. уточнить: "Она спала у его ног...". Хотел ещё заметить: в Римлянам 1:17 выражение "dikaiosynē theou" переведено как "избавление от вины", хотя судя по множеству мнений теологов
(знаю, вы сейчас скажете, что не даёте толкований) более традиционный перевод "праведность Бога" вмещает в себя больше смысла, чем то, что вы перевели. (Я клоню к тому, что хорошо бы так оставить "праведность Божья".) Опять же, в древнегреческом я разбираюсь не больше, чем дикие аборигены в космических технологиях, поэтому не судите меня строго. Вобщем, помогите разобраться. Спасибо за безграничное терпение!

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017