По понятной причине приходится использовать колченогое Интернет-приветствие -- доброго времени суток!
В Книге Руфь 3:14 сказано так: "Она спала с ним до утра...". Опять же, куча переводов пишет про то, что "она спала у его ног" и даже New Jerusalem Bible пишет также: "So she lay at his feet till morning". На мой взгляд, во избежание двусмысленности, стоит стих переделать, т.е. уточнить: "Она спала у его ног...". Хотел ещё заметить: в Римлянам 1:17 выражение "dikaiosynē theou" переведено как "избавление от вины", хотя судя по множеству мнений теологов
(знаю, вы сейчас скажете, что не даёте толкований) более традиционный перевод "праведность Бога" вмещает в себя больше смысла, чем то, что вы перевели. (Я клоню к тому, что хорошо бы так оставить "праведность Божья".) Опять же, в древнегреческом я разбираюсь не больше, чем дикие аборигены в космических технологиях, поэтому не судите меня строго. Вобщем, помогите разобраться. Спасибо за безграничное терпение!