Уважаемый Владимир, Российское Библейское Общество переводит Священное Писание, но не истолковывает его, поэтому мы не будем вступать с Вами в теологический спор, а ограничимся объяснением, почему переводчик выбрал тот вариант перевода Ин 1:18, который Вы цитируете. Греческое слово kolpos буквально может обозначать грудь, пазуху или женское лоно, чрево. Выражение же eis ton kolpon означает нахождение рядом, поблизости, вплотную. Если же настаивать на его буквальном понимании (?в груди?, ?во чреве?), тогда окажется, что в Ин 13:23 один из учеников Иисуса лежит в Его чреве, а в Лк 16:23 Лазарь находится внутри Авраама. Вы согласитесь с подобным переводом? Вероятно, нет, но именно такого перевода требует Ваше прочтение Ин 1:18. Так же, как у нас, понимается это место в лучших современных переводах на европейские языки и в комментариях виднейших современных специалистов по Новому Завету. То, что в древнейших рукописях Евангелия от Иоанна стоит выражение ?единородный Бог? или ?единородный Сын?, указывалось в примечании к ?Радостной Вести? (в последующих изданиях Современного русского перевода это примечание будет восстановлено). И последнее, что хочется Вам сказать: не надо понимать образный язык библейских авторов так буквально, наделять Бога антропоморфными признаками (?недро?) и помещать Его в рамки трехмерного пространства, ища место внутри Него, рядом с Ним или вдалеке от Него. Выражение eis ton kolpon у евангелиста Иоанна указывает не на расположение физических тел Отца и Сына, а на Их взаимную любовь и близость.
- Главная
- Форум
- Перевод Библии на русский язык
- Переводы на русский язык
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
13.01.2025 02:32:37
|
|
|
|