Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемый Владимир, Российское Библейское Общество переводит Священное Писание, но не истолковывает его, поэтому мы не будем вступать с Вами в теологический спор, а ограничимся объяснением, почему переводчик выбрал тот вариант перевода Ин 1:18, который Вы цитируете. Греческое слово kolpos буквально может обозначать грудь, пазуху или женское лоно, чрево. Выражение же eis ton kolpon означает нахождение рядом, поблизости, вплотную. Если же настаивать на его буквальном понимании (?в груди?, ?во чреве?), тогда окажется, что в Ин 13:23 один из учеников Иисуса лежит в Его чреве, а в Лк 16:23 Лазарь находится внутри Авраама. Вы согласитесь с подобным переводом? Вероятно, нет, но именно такого перевода требует Ваше прочтение Ин 1:18. Так же, как у нас, понимается это место в лучших современных переводах на европейские языки и в комментариях виднейших современных специалистов по Новому Завету. То, что в древнейших рукописях Евангелия от Иоанна стоит выражение ?единородный Бог? или ?единородный Сын?, указывалось в примечании к ?Радостной Вести? (в последующих изданиях Современного русского перевода это примечание будет восстановлено). И последнее, что хочется Вам сказать: не надо понимать образный язык библейских авторов так буквально, наделять Бога антропоморфными признаками (?недро?) и помещать Его в рамки трехмерного пространства, ища место внутри Него, рядом с Ним или вдалеке от Него. Выражение eis ton kolpon у евангелиста Иоанна указывает не на расположение физических тел Отца и Сына, а на Их взаимную любовь и близость.
 
Здравствуйте! Слово "отверзает" в выражении "отверзает слух" кажется устаревшим: Иов 33:16, 36:10 и 36:15. А также таковым кажется слово "неизреченные" из 1 Кор 12:4 и "снедать" из Пс. 68:10. В 3 Царств 20:18 в выражении "Если сражаться идут -- [...] тогда живьём хватайте" не хватает союза "и" где я указал квадратные скобки. Слово "бог" по отношению к Господу написано с маленькой буквы в 23 и 28 стихах 20 главы 3 Царств. Это связано с отношением арамеев к Господу? То есть, для них Яхве - один из языческих богов?..
 
Так то оно так, но перевод это и есть хочешь не хочешь а толкование. И слова обретают смысл в контексте. А контекст показывает как раз единство Отца и Сына.И не сказал ли сам Иисус, что Он В Отце и Отец в Нем?
Еще заметил:Бог дал закон через Моисея, а милость и истина явлены через Иисуса Христа.(Иоан.1:17) - союза "а" предполагающего противопоставление в греческом тексте нет.
 
Уважаемый Владимир, большое спасибо за Вашу помощь! Пропущенный союз в 3 Цар 20:18 будет вставлен; также будут подготовлены предложения для Редакционной комиссии о замене найденных Вами архаизмов. Причину, по которой в 3 Цар 20:23, 28 слово ?Бог? пишется со строчной буквы, Вы поняли верно. Написание слова ?Бог? с заглавной буквы ? проявление нашего к Нему почтения, но в прямой речи противников Бога подобное почтение отсутствует.
 
Уважаемый Владимир Анатольевич, наш перевод нигде не отрицает ни единства Отца и Сына, ни каких-либо иных церковных догматов. В Ин 14:11 СРП так и передает слова Иисуса: ?Я ? в Отце и Отец Мой ? во Мне?. Однако Ваша аргументация (?не сказал ли сам Иисус?) хороша, может быть, для проповеди или для богословского трактата, но она несовместима с принципом научности, которым руководствуются современные переводчики Библии. Переводчик должен стремиться при передаче каждой фразы сохранить в ней именно тот смысл, который вкладывал в нее автор. То есть переводить следует то, что написано, а не подстраиваться под чьи-либо мнения, привычки или предрассудки. Именно к этому стремились переводчики СРП при переводе всей Библии и Ин 1:18 в частности. Что касается Ин 1:17, то союза, соединяющего две самостоятельные части предложения, в греческом тексте действительно нет, а в переводе союз ?а? вставлен не для противопоставления двух предложений, а для их связи, поскольку бессоюзная связь сделала бы стих слишком сухим, а вставленный союз не изменил смысла фразы.  
 
\"Синодальный перевод: \\\"Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил\\\". (Иоан.1:18) Перевод Кузнецовой: \\\"Никто никогда не видел Бога. Только Бог - единственный Сын, пребывающий рядом с Отцом, - Он открыл нам Его. (Иоан.1:18) Вопрос касается разночтения фраз \\\"сущий в недре Отчем\\\" и \\\"пребывающий рядом с Отцом\\\". Существовать в недре и находиться рядом это абсолютно разные вещи. Искажается понятие о Боге вообще! Ведь Бог един, неразделен и вездесущ - а раз так, то и Сын (кстати в древних манускриптах стоит слово \\\"Бог\\\") должен существовать в Отце или \\\"в недре\\\", а никак не рядом. И что это за место ВНЕ Отца, рядом с Ним???\" Владимир delovery@mail.ru

Имено так, и только так, надо понимать! Именно внутри , в Боге, который есть всё во всём, посредством Духа Святого! И не надо искажать прописную истину, это догма для всех христиан! Не сильна переводчица в теологии и с филологией не глубокие познания у неё, дух русского языка не глубоко знает. По всему переводу заметил,студенты лучше переводят! Точно \"идеологическая засланка\" Запада! А британский бакалавриат, всё равно, что техникуум...    
 
Уважаемый Юрий, судя по Вашим комментариям, Ваши собственные познания "в теологии и с филологией" явно не дотягивают до того уровня, который позволяет убедительно аргументировать свою точку зрения относительно качества переводов Священного Писания. Но понимать любое место в Библии так или иначе, даже вне зависимости от того, что в этом месте действительно говорится, - Ваше право, которое мы не ставим под сомнение.
 
Виды союзов по значению:соединительные (значение ?и это, и то?): и, да (в значении ?и?), ни...ни, как...так и, и...и, не только...но и, как ... так и, тоже, также ;
Противительные: а, но, да (но), однако, зато.
Вопрос: как вы соединяете две части предложения противительным союзом? Любой, самый неграмотный, увидит в этом предложении противопоставление одной части другой.
Что ж вы слова Иисуса ?Я ? в Отце и Отец Мой ? во Мне" не перевели "Я рядом с Отцом и Отец рядом со Мной"? Была бы хоть какая последовательность. правда еретическая явно. И докажи потом единосущность Отца и Сына.
 
Уважаемый Владимир Анатольевич, союз ?а? может иметь не только противительное значение, но также (как в данном случае) присоединительное. Однако, поскольку в Ин 1:17 этот союз действительно может быть прочитан как противительный (и Вы это убедительно продемонстрировали), Редакционной комиссии будет предложено удалить его из текста. Спасибо! Но вторая часть Вашего сообщения не может не вызывать недоумения. Последовательность перевода выражается, прежде всего, в том, чтобы одинаково переводить одинаковые конструкции там, где это возможно. И такая последовательность в нашем переводе присутствует. Вы же, следуя какой-то непостижимой логике, предлагаете ради достижения ?последовательности? согласовать друг с другом различные конструкции с различным значением, пойдя при этом на совершенно невозможное искажение текста. Если это шутка, то, простите, неумная. Для того, чтобы иронизировать, надо ?быть в теме?, иначе выйдет неловко.
 
Добрый день! Сейчас изучаю Исайю по вашему переводу, параллельно прибегая к помощи комментариев англоязычной учебной Библии. Настоящий праздник истины! Спасибо за замечательный перевод пророков! Для некоторых христиан типа меня эта часть Писания - тёмный лес. Надеюсь, что когда начнут читать СРПБ, всё у них изменится в лучшую сторону.) На мой взгляд неблагозвучно передана последняя часть Ин. 5:19, "И что делает Тот, то же делает Сын". (Я имею в виду местоимение "Тот", которое заменить бы на "Он".) Разумеется, вам, специалистам, виднее как правильно переводить, но как-то не верится, чтобы Сын в такой манере (по-канцелярски, что ли) говорил про Отца. Из рубрики "Затрудняюсь истолковать": 1) Иак. 3:12б "Скорее солёный источник даст пресную воду!". Смотрю в контекст и как-то логически не вяжется этот вывод с "маслинами, лозами и виноградными смоквами" из предыдущего предложения. Как этот стих понять в контексте темы о языке? 11 стих не проясняет ситуацию. 2) 2 Кор. 5:10 "Ведь всем нам придется предстать перед Судьей - Христом, чтобы каждый получил по заслугам за все, что сделано им за время телесной жизни - и за доброе, и за дурное". Если человек был рождён свыше и по благодати жил как праведник, а потом умер, то -- если его грехи (совершённые после обращения в веру) прощены, т.к. он в них раскаялся и начал жить по-новому, то почему он должен за "дурное" тоже получить по заслугам?  

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017