Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
...Полагаю, для стилистической правки, из-за переделки "троих дочерей" на "три дочери" необходимо изменить и "семеро сыновей" на "семь сыновей" в том же предложении.
 
Спасибо, Владимир! Вы все верно написали. Соответствующие исправления в Иов 1:2 будут сделаны.
 
Добрый день! Раз "отверзи" в Пс. 50 вы согласились заменить на его современный эквивалент, то осмелюсь предложить заменить его формы и в этих стихах: Пс. 39:7, Ис. 50:4 и Иез. 33:22.  
 
Ещё пара замечаний: на стр. 274 того же издания НЗ перенос слова "послана" сделан так: "по-слана". Я могу ошибаться, но, по-моему, правильно было бы так: "пос-лана".
А на стр. 275 заголовок "Апостол Павел" всего блока павловых посланий уехала в конец текста Деяний.
 
 Уважаемый Владимир, единственное, на что мы пока согласились - это передать Ваше предложение на рассмотрение Редакционной комиссии. То же самое мы сделаем и с сегодняшними Вашими предложениями. Благодарим Вас!  
 
 Уважаемый Павел, в русской орфографии существует правило, согласно которому, при переносе слов с приставками нельзя оставлять в конце строки при приставке начальную часть корня, не составляющую слога. Таким образом, перенос в слове "послана" сделан совершенно верно. Заголовок "Апостол Павел" на стр. 275 в следующих тиражах издания будет перемещен на надлежащее место. Большое Вам спасибо!  
 
Здравствуйте! У меня к Вам вот какая просьба  и пожелание, как маркетолога и христианина общающегося уже более 20 лет с христианами разных конфессий: очень остро назрела потребность в доступной для восприятия Библии. Огромное спасибо за современый перевод. Очень многие бы хотели иметь портативную версию : наподобие код 2004: 83х175 мм, гибкий перепл. Новый Завет. Псалтирь. Притчи,НО С БОЛЕЕ УКРУПНЁННЫМ ШРИФТОМ (типа руссика,как у юбилейного издания)чтобы удобно читать в дороге, походах и людям с плохим зрением и дальнозоркостью,а это подчти все пожилые, им впервую очередь необходима доступная евагелизация. Но ещё добавить именно все учительные книги: Еклесиаст и т.д.. Даже размер тома можно увеличить до 100х200,как раз для подчти всех карманов. Пока нет таких аналогов в России, а с мелким шрифтом навалом везде, даже в подарок редко берут,т.к. сложно разглядеть текст и прочитать,да и Библию сразу неосилить.
Надеюсь на понимание и да благословит вас Господь на дела евангелизации!!!    
 
Добрый день! В Ветхозаветной части СРПБ везде стоит титул Бога "Господь Воинств", кроме 3-х стихов: 3-я книга Царств 18:15 ("...Господом Саваофом"), 19:10 и 14 стихи (в обоих стихах -- "Господу, Богу Саваофу").  
 
Уважаемый Владимир, спасибо за Ваши наблюдения. Они будут доведены до сведения Редакционной комиссии.
 
Синодальный перевод: \"Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил\".
(Иоан.1:18)
Перевод Кузнецовой: \"Никто никогда не видел Бога. Только Бог - единственный Сын, пребывающий рядом с Отцом, - Он открыл нам Его.
(Иоан.1:18)
Вопрос касается разночтения фраз \"сущий в недре Отчем\" и \"пребывающий рядом с Отцом\". Существовать в недре и находиться рядом это абсолютно разные вещи.
Искажается понятие о Боге вообще! Ведь Бог един, неразделен и вездесущ - а раз так, то и Сын (кстати в древних манускриптах стоит слово \"Бог\") должен существовать в Отце или \"в недре\", а никак не рядом. И что это за место ВНЕ Отца, рядом с Ним???

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017