Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Я "постараюсь" найти что-нибудь посерьёзнее, но пока -- "рак на безрыбье". :) Спасибо за Ваше терпение и снисходительность! :) Кстати, необычная находка в 4 Царств 9:3 -- "флакон". Звучит очень прогрессивно! :)
 
Здравствуйте. Спаси Вас Господи за труды по переводу Библии. Хочу поделиться своими соображениями. Синодальный перевод не используется в православном церковном Богослужении не только из-за того что менее лиричен и певуч, чем Церковно-славянская (Елизаветинская) Библия. Главным его недостатком является то, что он переводился с массоретского текста, а не с Септуагинты. После того, как иудаизм окончательно откололся от Христианства и стал его злейшим врагом, то его носители ? евреи, оказавшись в рассеянии, и потеряв разговорный язык, кое-где исказили текст Ветхого Завета, особенно пророчества об Иисусе Христе. Еврейский алфавит состоит только из согласных букв ? подстрочные и надстрочные огласовки были придуманы для незнающих только в Средние века. Иногда достаточно было дорисовать к какой-либо букве небольшую палочку, точку, петельку или другую закорючку, как менялся смысл целого предложения, и при этом орфография и грамматика никак не выдают ошибку! Древнегреческий текст на такие фокусы почти не способен ? подлог сразу всплывает. Допустим, 5-й стих 86-го Псалма в Синодальном переводе звучит: ?О Сионе же будут говорить: "такой-то и такой-то муж родился в нем, и Сам Всевышний укрепил его", а в Церковно-славянском тексте читаем: ?Мати Сион речет: ?Человек?, и Человек родися в нем, и Той основа и Вышний?. Или вот на Божественной Литургии поём: ?Не надейтеся на князи, на сыны человеческия, в нихже несть спасения?(Пс.145:3), а в синодальном ? призыв не надеяться на Сына Человеческого (именно так Христос сам Себя называл)?.. Поэтому, несмотря на то, что современная лингвистическая наука, щедро проплаченная масонскими эмиссарами, навязывает якобы авторитетный Массоретский текст, Церкви приличней пользоваться в Богослужении переводами только священной Септуагинты, опираясь на которую можно реконструировать и восстановить изначальный древнееврейский текст Ветхого Завета.
 
...И снова об Ашере. Ударение проставлялось в начале главы в первом упоминающемся имени или топониме, но во Втор. 12:3, в слове "Ашеры", его нет.
Вы делаете великое Божье дело и труд ваш не тщетен перед Господом. Спасибо вам за всё!
 
Уважаемый Василий, из Вашего письма очевидно, что Вы сами осознаете несовместимость Ваших взглядов  с положениями современной лингвистической и библеистической науки. Но, возможно, Вы не представляете себе  степень этой несовместимости. Вы когда-нибудь держали в руках научное издание Септуагинты? Если Вы откроете его,  то сами увидите, какая масса разночтений содержится в различных рукописях Перевода Семидесяти.  Текст Септуагинты так же менялся с течением веков, как и масоретский текст, и даже намного сильнее.  Поэтому видеть в Септуагинте некий священный эталон, по которому следует сверять современные переводы Библии,  можно только от неосведомленности в вопросах библейской текстологии. Конечно же, Септуагинта имеет огромное значение  для библейских исследований; с ее помощью можно в самом деле восстанавливать многие детали древнееврейского источника,  с которого этот перевод был сделан, но придавать ей то значение, какое придаете Вы, совершенно неразумно.  А нелепые выдумки про лингвистическую науку, щедро проплаченную "масонскими эмиссарами" мы и комментировать не будем, поскольку они не имеют никакого отношения к реальности и характеризуют, скорее, Вас самого, чем ученых, которых Вы подразумеваете.
 
Добрый день! А) "Феофил" -- иная (несовременная?) форма имени "Теофил" ("любящий Бога"), (Луки 1:3, Деян.1:1.) В некоторых русских переводах Нового Завета пишется "Теофил" (Г. Вишенка-Вишенчук). Как-то всегда на слуху было, что "тео" (а не "фео"), значит "Бог". Отсюда - "теология", "теософия", "теократия" и т.п. Пожалуйста, расскажите, почему в СРПБ -- "Феофил". Б) В 3 Цар. 10:11-12 упоминается "дерево альмуг", а во 2 Пар. 2:8, 9:10,11 оно пишется как "альгум". Пожалуйста, поясните, чем обусловлено данное разночтение? В) Эсф. 2,17: "Царь полюбил Эсфирь более, чем прочих жён...". Имеется в виду, что у него были другие жёны? Или здесь употреблена устаревшая форма слова "женщина" - "жена"? Смысл предложения двусмысленный. Всех благ вам от Господа Иисуса Христа!    
 
Премного благодарю за бесподобные псалмы! Никогда не думал, что их новый перевод так сильно повлияет на моё восприятие "Книги хвалений". Какой широкий диапазон переживаний!.. За это отдельное вам спасибо! ...Пс. 50:17 "Отверзи, Господь, мои уста". Сколько не читал, так и хочется заменить "отверзи" на "открой", "раскрой" или "разомкни". Создаётся впечатление, что здесь архаизация, это старое слово только "покрывает патиной", "напускает туман" на значение оригинала. Ещё раз спасибо за то, что всегда отвечаете!  
 
Уважаемый Владимир, благодарим Вас за высокую оценку наших трудов. 1) Греческая "тэта" (theta) по своему произношению близка к английскому "th" в слове "think", поэтому ее передача на русский и с помощью "ф", и с помощью "т" достаточно условна. Однако в русских именах греческого происхождения принято транскрибировать "th" через "ф": Федор, Федот, Феофан, Дорофей и т.п. И даже Вишенчуку-Вишеньке (кстати, будьте внимательны, Гелий очень обижается на неправильное написание его фамилии) не пришло в голову писать: "Тимотей". 2) Чем обусловлено разночтение в написании названия дерева в 3 Цар и 2 Пар, сказать наверняка нельзя. Может быть, за время, разделяющее создание этих книг (возможно, несколько веков), написание и произношение этого иноязычного слова изменилось (мы ведь, например, уже не называем Испанию "Гишпанией", как делали наши предки). 3) Смысл предложения в Эсф 2:17 достаточно очевиден. У Артаксеркса из книги Эсфири, как и у любого древневосточного владыки, был большой гарем, а Эсфирь стала его любимой женой. 4) Ваше предложение заменить слово "отверзи" в Пс 50:17 на более современное вполне разумно. Оно будет передано на рассмотрение Редакционной комиссии. Большое спасибо!
 
Здравствуйте! Огромное спасибо за новый перевод!
В таком: http://www.rbo.ru/books/show/detail/?1140&start=0&pstart=&cat=7 издании НЗ на стр. 226 есть небольшая непоследовательность: во втором сверху абзаце стоит "горящего терна", а в третьем - "горящего тёрна".
 
Уважаемый Павел, спасибо Вам за добрые слова и за обнаруженную непоследовательность в использовании точек над "ё". Мы ее обязательно исправим.
 
Добрый день! Как-то на одном христианском портале было справедливо замечено, что "трое дочерей" из Иова 1:2 (СРПБ) -- неправильное сочетание. "Собирательные числительные не сочетаются:

1) с именами существительными женского рода, а также названиями лиц женского пола и субстантивированными прилагательными женского рода: три страницы (а не ?трое страниц?), четыре сестрицы (а не ?четверо сестриц?), две запятые (а не ?двое запятых?)..." (Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной).

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017