Уважаемый Владимир, отвечаем на Ваши вопросы по порядку: 1) Стих Рим 10:17 в Textus Receptus и в критическом тексте различен лишь в одном слове: если в TR стих заканчивается стоящим в родительном падеже словом "Бог", то в критическом тексте ? также стоящим в родительном падеже словом "Христос". Различие в переводах обусловлено прежде всего различной интерпретацией переводчиками греческого текста. Переводчик СП просто буквально переводит слово за словом с Textus Receptus, не задумываясь о том, что его "от слова Божия" может быть понято читателями совершенно неверно как "от книг Священного Писания". Переводчику СРП приходится перефразировать слова автора, с тем чтобы правильно вписать их в контекст и чтобы читатель понял именно то, что автор хотел в этом стихе сказать. 2-3) Ваши вопросы основаны на неверном предположении, будто переводчик СРП просто заменял какие-то слова в СП на свои собственные. Это совсем не так. Современный русский перевод ? это совершенно новый перевод с языков оригинала, и переводчик лишь в самых исключительных случаях (когда дело касается понятий, прочно вошедших в русскую библейскую традицию) сообразовывал свой перевод с Синодальным. В основном же он выбирал те слова и выражения, которые, по его мнению, наилучшим образом служат для передачи авторской мысли в каждом конкретном случае. И тем более переводчик СРП не принимал во внимание мнения того или иного современного экзегета или теолога. 4) Вопрос о правильном ударении в слове "Ашеры" не так прост. Действительно, в русском языке в трехсложных словах женского рода с ударением на последний слог при образовании формы множественного числа ударение может переходить на второй слог, как в слове "стрекозы". Мы опросим по этому поводу мнение специалистов. 5) Вы правы, запятая в этом месте пропущена. Большое Вам спасибо!