Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемый Рамиль, Библия, значащаяся у нас под артикулом 1174, всегда на молнии))
 
Уважаемый Владимир, отвечаем на Ваши вопросы по порядку: 1) Стих  Рим 10:17 в Textus Receptus и в критическом тексте различен лишь в одном слове: если в TR стих заканчивается стоящим в родительном падеже словом "Бог", то в критическом тексте ? также стоящим в родительном падеже словом "Христос".  Различие в переводах обусловлено прежде всего различной интерпретацией переводчиками греческого текста. Переводчик СП просто буквально переводит слово за словом с Textus Receptus, не задумываясь о том, что его "от слова Божия" может быть понято читателями совершенно неверно как "от книг Священного Писания". Переводчику СРП приходится перефразировать слова автора, с тем чтобы правильно вписать их в контекст и чтобы читатель понял именно то, что автор хотел в этом стихе сказать. 2-3)  Ваши вопросы основаны на неверном предположении, будто переводчик СРП просто заменял какие-то слова в СП на свои собственные. Это совсем не так. Современный русский перевод ? это совершенно новый перевод с языков оригинала, и переводчик лишь в самых исключительных случаях (когда дело касается понятий, прочно вошедших в русскую библейскую традицию) сообразовывал свой перевод с Синодальным. В основном же он выбирал те слова и выражения, которые, по его мнению, наилучшим образом служат для передачи авторской мысли в каждом конкретном случае. И тем более переводчик СРП не принимал во внимание мнения того или иного современного экзегета или теолога. 4) Вопрос о правильном ударении в слове "Ашеры" не так прост. Действительно, в русском языке в трехсложных словах женского рода с ударением на последний слог при образовании формы множественного числа ударение может переходить на второй слог, как в слове "стрекозы". Мы опросим по этому поводу мнение специалистов. 5) Вы правы, запятая в этом месте пропущена. Большое Вам спасибо!
 
Большое спасибо! Часто в Новом Завете слово "слава" написано с большой буквы. Пожалуйста, расскажите причину.
 
Уважаемый Владимир, слово "слава" в Современном русском переводе пишется с большой буквы не только в Новом Завете. Обратите внимание, например, на Иез 43:2-5. Задумка была в том, чтобы наглядно выделить это слово в тех случаях, когда им обозначается персонификация или видимое проявление самого Господа. Увы, исполнение замысла оказалось недостаточно качественным, о чем и свидетельствует Ваш вопрос. Использование большой буквы в слове "слава" мы обязательно откорректируем. Спасибо за Ваше ценное замечание.
 
Псалом 2:7 ?ты Мой сын, Я сегодня родил тебя!? и комментарий: ?в ВЗ сыном Бога может называться иерусалимский царь. В НЗ этот стих прилагается к Иисусу Христу?. Местоимения, относящиеся к царю (Христу), напечатаны с маленькой буквы. Псалом 109:1 имеет такой же комментарий, но в нем ?Сказал Господь господину моему: восседай по правую руку Мою, а Я повергну Твоих врагов под ноги Твои?. Все местоимения, относящиеся к царю (Христу), напечатаны с большой буквы. Нет ли здесь какой-то непоследовательности?
 
Уважаемый Максим, большое спасибо Вам за Вашу наблюдательность! Непоследовательность в использовании больших и маленьких букв в Пс 109 уже была замечена, и в последних тиражах СРП ее нет. Однако в этих последних тиражах появилась другая непоследовательность - между псалмами 2 и 109, и мы ее обязательно исправим.
 
Уважаемый Владимир, специалисты подтвердили, что ударение в слове Ашеры у нас поставлено правильно. Во множественном числе ударение в нем также падает на последний слог (как в слове "кобуры"), см.Ис 17:8. А во Втор 7:5 слово "Ашера" стоит не во множ. числе, а в родительном падеже, и там правильность постановки ударения на последний слог не может вызывать никаких сомнений.
 
...Спасибо! Из Вашего объяснения вывожу, что в слове "Ашера" -- в единств. числе именит. падеже -- ударение падает на последнюю "а"... Я всегда думал, что на первую.
 
...Может быть я придираюсь и это неважно, но: 1) я заметил, что, в основном, Моисеевы скрижали в СРП передаются словом "таблички", однако в 3 Царств 8:9 ? "таблицы", в 2 Кор. 3:3 и 7 стихе ? "скрижали", а в Евр. 9:4 "каменные плиты"; 2) В словаре СРП "аллилуйя" пишется с "й", однако в самом переводе, к примеру, в надписаниях псалмов в квадратных скобках ? "и", 3) В Откровении 3:10 "рыкает лев". Может быть, моё мнение субъективно (перерыл несколько  словарных выдержек на слово "рыкать" и "рыкание"), но мне кажется это слово устаревшим. (В 1 Петра 5:8 вы заменили "рыкающий" ? это слово встречается в предыдущих редакциях "Радостной Вести", ? на "рычащий".)  
 
Уважаемый Владимир, Вы, должно быть, понимаете, что при работе над таким масштабным проектом, как новый перевод Библии, "отловить всех блох" просто невозможно. Поэтому мы очень благодарны нашим читателям и лично Вам за ту помощь, которую вы нам оказываете, отслеживая всякие неточности, опечатки, различия в передаче одних и тех же слов и понятий и т. п. И хотя все эти мелочи никак не влияют на смысл библейского текста, мы стараемся их исправлять, чтобы они не цепляли глаз придирчивого читателя. Спасибо Вам большое! Над последними Вашими замечаниями мы поработаем.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017