Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
В Луки 14:29 должен стоять глагол "может" или всё-таки "сможет"?
 
Согласно Словарю Ожегова священник -- это "служитель церкви, исполняющий церковные службы и требы (в православии: иерей; в других христианских религиях: ксендз, кюре, пастор, патер)". Получается, что в 1 книги Царств 5:5 и 6:2 этот термин употреблённый по отношению к языческим служителям культа применён неправильно -- вместо слова "жрец"?
 
Уважаемый Константин, спасибо за Ваше поздравление! И мы также поздравляем Вас с Воскресением Христовым! Мы считаем Вашу просьбу справедливой и оправданной и обязательно подготовим такую таблицу и выложим ее здесь, на сайте РБО. Но когда это произойдет, сказать затруднительно, поскольку наши человеческие ресурсы достаточно ограничены. Тем не менее, сравнительная таблица написания имен собственных в СРП и в Синодальном переводе представляется нам весьма полезной, так как она действительно облегчит читателям понимание Современного русского перевода, в отличие, например, от предлагавшейся здесь таблицы опечаток, которая в этом смысле ничего читателям не даст.
 
Уважаемый Владимир, если в Лк 14:29 заменить слово "может" на "сможет", ни смысл текста, ни его литературное качество от этого нисколько не изменятся, но "может" в данном стихе буквально передает смысл греческого оригинала. Слово "священники" в 1 Цар 5:5 и 6:2 действительно употреблено неправильно и будет заменено на "жрецы". Благодарим Вас за эту подсказку! Заметим, однако, что определение религиозных терминов в словаре Ожегова, составлявшегося в 20-30 х годах прошлого века, в эпоху господства воинствующего атеизма, может не совпадать с библейским пониманием этих терминов. В наших изданиях отдельных книг СРП в серии "Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского "жрецами" назывались и служители культа Господа. Однако позднее было принято решение именовать жрецов Господа "священниками", чтобы не вступать в противоречие со сложившейся в русских переводах Библии традицией и с пониманием слов "священник" и "жрец" в массовом восприятии читателей. Вероятно, из-за допущенной нами при этой замене термина невнимательности, "священниками" стали и жрецы Дагона.
 
приветствую!
в книге Иеремия 4:23 - "Я посмотрел на землю - она безвидна и пуста..." - такая же фраза в Бытие 1:2 Синодального перевода, хотя в СПБ "пуста и пустынна".
нет ли связи между этими фразами в книгах Бытие и Иеремии?
спасибо.  
 
Уважаемый Федор, связь между Быт 1:2 и Иер 4:23 конечно же есть. В еврейском тексте здесь употреблено то же самое словосочетание тоху вавоху, которое нигде более в Ветхом Завете не встречается. Иеремия использует эти слова совсем не случайно. В его глазах катастрофа, вызванная отступничеством израильтян, приводит мир к тому же первобытному состоянию, что и в начале творения. К сожалению, в СРП перевод этих двух стихов не был гармонизирован, но мы обязательно исправим это упущение при внесении в текст перевода окончательных исправлений. Большое Вам спасибо!
 
Уважаемый читатель, Ваш вопрос уже задавался на этом форуме около месяца назад. По правилам русской орфографии названия мифологических существ пишутся с большой буквы. См. наш ответ от 14 марта на вопрос Сережи Горбаня. Кстати, слово "Библия" тоже пишется с большой буквы.
 
здравствуйте у меня вопрос по современному переводу 2011 г. подскажите мне пожалуйста по какой причине в этой библии пишется сатана или враг т.е.когда речь идет о нем с большой буквы ? спасибо.  
 
Здравствуйте! 1) Пожалуйста, напишите, почему такая разница между Синодальным прочтением Рим. 10:17 и СРП? Из-за того, что первый сделан с Textus Receptus, a второй ? с Нестле и Аланда? 2) В 1 Иоан. 2:2, 1 Иоан. 4:10, Рим. 3:25 и Евр. 2:17 слово "умилостивление" заменено выражением "искупительная жертва". В новозаветном контексте "умилостивление" ? это "жертва, отводящая гнев [Бога] через искупление греха и уничтожение вины" (Дж. Пакер, "Познание Бога", стр. 69). Вроде "искупление" и "умилостивление" ? одно и тоже, но в данных стихах при удалении слова "умилостивление", на мой взгляд, утрачивается понимание о Божьем гневе. 3) В Еф. 4:11 устоявшееся (в данном контексте пятигранного служения) слово "учитель" заменено на "наставник". Это обусловлено тем, что понятие, которое, как мне кажется, вкладывается в устаревшее в данном контексте слово "учитель" (тот, кто с кафедры доносит доктрины Библии и заботится о духовном состоянии прихожан), как раз таки соответствует современному понятию слова "наставник"? 4) Во Второзаконии 7:5 ударение в слове "Ашеры" должно, вроде, стоять над буквой "е", а не над "ы". 5) В Колоссянам 3:11 отсутствует запятая после "?ни раба?".
 
Библия: Код 1174

Скажите, пожалуйста, эта библия с "молнией" или нет?

На картинке молния вроде бы видна, но в описании о молнии ни слова не написано.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017