Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Добрый день! Сравнивая 3 и 4 редакции "Радостной Вести" я заметил, что в последней вы заменили "жертвенную смерть [Христа]" на "кровь" (Рим. 5:8, Еф.1:7, Еф.2:13). В Колоссянам 1:20 сказано: "через смерть Свою на кресте". Пожалуйста, расскажите,почему вы здесь оставили "смерть". Смотря в Синодальный вариант этого стиха я так подозреваю, что и там в оригинале стоит "кровь". А ещё прошу рассказать почему в Мф. 26:50 в предложении "Так вот для чего ты пришел, приятель?" стоит вопросительный знак. (Здесь, вроде бы, выражается горечь Спасителя по поводу предательства Иуды -- печальная констатация факта.)Заранее спасибо!
 
Уважаемый Федор, спасибо за Ваш вопрос. Он не из простых. Ключевым словом, на котором строится весь пассаж Амос 7:7-8, является др.-евр. слово ?анак?. Оно встречается в Библии единственный раз, только здесь. Традиционно считается, что оно означает ?свинец? и метонимически ? ?свинцовый отвес?. То есть традиционное толкование этого места такое: в руке у Господа свинцовый отвес, и Господь говорит: ?Я помещаю отвес внутри/посреди Моего народа, Израиля?. Отвес и мерный шнур ? инструменты строителя, но в 4 Цар 21:13, Ис 28:17, 34:11 они служат символами разрушения: только после сноса старых зданий можно строить новые на их месте. То есть отвес в руке Господа ? инструмент, при помощи которого Он будет ?ровнять с землей? ?святыни Израиля?. В новом переводе слово ?анак? интерпретируется иначе -- как ?олово? на основе сравнения с данными из аккадского языка. Переводчики, вслед за некоторыми современными комментаторами, предполагают здесь другую образность: оловянная стена символизирует непрочность ? в противоположность, к примеру, железной стене (Иез 4:3). Надо заметить, что это решение не выглядит бесспорным, и, вероятно, после рассмотрения этого случая комиссией по внесению правок в перевод, в последующих изданиях мы вернемся к традиционному толкованию данного места.
 
спасибо.  
 
Уважаемый Владимир, Вы совершенно правы - греческий текст Кол 1:20 буквально значит: "через кровь креста Своего".  Ваш вопрос также правомерен, но ответ на него не содержит никакой загадки: заменяя смысловой перевод "жертвенная смерть" на буквальный "кровь", редакционная комиссия просто пропустила отмеченное Вами место. Спасибо Вам за найденную непоследовательность в передаче однотипных выражений! Фраза из Мф 26:50 может пониматься по-разному, о чем сказано в примечании к третьему изданию "Радостной Вести". Дело в том, что в греческих рукописях Нового Завета отсутствуют знаки препинания, а конструкция предложения допускает его понимание и как вопросительного, и как повествовательного. Поэтому переводчик вправе выбрать тот перевод, который представляется верным лично ему, - аргументы "за" и "против" примерно одинаково весомы. А горечь Спасителя по поводу предательства Иуды может быть не менее ярко выражена и в форме риторического вопроса.
 
Добрый день! Спасибо! В Колоссянам 2:2, как кажется, есть недосказанность: "И всё это для того, чтобы вселить мужество в ваши сердца, соединив нерушимыми узами любви". Между словами "соединив" и "нерушимыми" должно стоять слово "их"?
 
Уважаемый Владимир, в Кол 2:2 переводчик воспроизводит использованную автором послания риторическую фигуру, называемую эллипсис, то есть намеренный пропуск слов, несущественных для смысла выражения. Ведь Вы же, как и любой другой читатель, прекрасно понимаете, что нерушимыми узами любви должны быть соединены сердца колоссян, а не что-то иное. И все же, поскольку эллипсис не настолько характерен для русского языка, как для древнегреческого, Ваш вопрос будет передан на рассмотрение редакционной комиссии. Спасибо!
 
Спасибо! Обычно при первом упоминании имени или географическ. названия в начале главы в нём ставится ударение, однако в Числах 21:1 -- наоборот: ударение стоит во втором идущим по счёту слове "...Куша...", а не в первом.
 
Владимир, спасибо за Вашу наблюдательность! Речь, как мы поняли, идет о Числ 12:1.
 
...Прошу прощения за запутанный адрес библейского стиха.
 
Здравствуйте, уважаемая редакция.
С Пасхой Христовой!
Планируется ли в новых переизданиях СРП в приложении дать сравнительную таблицу имен собственных СРП и Синодального перевода (хотя бы разместить на сайте такое приложение)?
Очень сложно из-за гибраизации соотносить некоторые имена и географические названия.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017