Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемый Владимир, вероятно, Вы не совсем четко представляете себе, что такое перевод Библии. Перевод столь объемного собрания книг с древних языков по определению не может быть "железным". Работая над каждой фразой, переводчик выбирает из множества альтернативных вариантов перевода самый, на его взгляд, точный, ясный и выразительный. Но даже самый гениальный переводчик не способен справиться с этой задачей на 100%, учитывая тот факт, что смысл многих мест в Библии не очевиден, а порой настолько темен, что переводчику приходится руководствоваться догадками. Мы говорим это не для того, чтобы снять с себя ответственность за допущенные в первом издании СРП опечатки, за которые мы еще раз приносим извинение Вам и всем читателям, но чтобы Вы понимали, что любой перевод Библии можно улучшать до бесконечности и что если бы мы стремились довести СРП до полного совершенства, то он, скорее всего, никогда не увидел бы света.
 
Спасибо! Еще раз хочу спросить: все исправления неточностей, допущенных в первом издании СРП, будут как-то отдельно изданы? Чтобы можно было сравнить текст двух изданий.
 
Уважаемый Сергей, к сожалению, пока с нашей стороны такой возможности нет. Приносим наши извинения....
 
Владимир, пожалуйста будьте внимательней, см. ответ модератора на аналогичный вопрос совсем недавно - 31 марта 2012, 22:14! Список исправленных опечаток и других изменений, вносимых в первоначальный текст СРП, будет опубликован здесь, на сайте РБО biblia.ru.  
 
...А другая часть опечаток присутствует -- если не лень изучать -- на многих страницах этого форума.
 
Кое-какие опечатки опубликованы здесь (старая и не полная версия):
www.biblia.ru/books/modern_bible/opechatki.pdf
 
Уважаемые участники форума, просим вас спокойнее относиться к наличию в первом издании Современного русского перевода Библии опечаток, вызванных ошибками технических работников (верстальщиков, корректоров и др.) Повторяем еще раз: наш перевод является смысловым, а все эти пропущенные или лишние запятые, неправильно использованные прописные буквы и т. п. не влияют на смысл самого текста. Опечатки встречаются в любых книгах, даже в тех, которые были вычитаны корректорами десятки раз. И даже в те времена, когда за допущенные опечатки издательские и типографские работники могли лишиться свободы, а то и жизни (например, за опечатки в собрании сочинений И.Сталина), опечатки все равно случались. В том же Синодальном переводе, до того как в 1994 г. он был вычищен от опечаток сотрудниками РБО, присутствовали сотни опечаток, но тогда почему-то верующие не жаловались на их наличие. Важно также иметь в виду, что древние рукописи книг Священного Писания, которыми пользовались первые христиане, включая апостолов, изобиловали описками переписчиков, но никто в ту эпоху не обращал на это внимания. Проблема опечаток возникла гораздо позднее - с изобретением книгопечатания и зарождением науки текстологии. И сейчас РБО продолжает работу над исправлением опечаток в СРП, но, дорогие читатели, не переживайте, пожалуйста, по этому поводу - смысл библейских истин не был поврежден опечатками ни в первом тираже первого издания СРП, ни в последующих тиражах. По крайней мере, ни нам, ни вам, ни нашим критикам до сих пор не удалось найти ни одной опечатки, сколько-нибудь серьезно влияющей на смысл текста. Мы будем вам признательны, если вы и впредь будете информировать нас о замеченных опечатках, которые еще могут оставаться в тексте, но, пожалуйста, не делайте из наличия опечаток важную проблему - по большому счету это все-таки мелочь, пусть и достаточно неприятная, но исправимая, и мы ее успешно с вашей помощью исправляем.
 
Спасибо Вам за терпение отвечать!!!
 
Добрый день! Возможно ли с вашей стороны предоставлять для скачивания PDF - файлы книг, которые изданы вами? Это было бы очень удобно, т.к. невозможно, например, взять в дорогу все необходимые книги. Меня интересует, в частности, Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык.
Спасибо.
 
Мир Божий!С Воскресением Христовым!
хотелось бы получить комментарий переводчиков по поводу фрагмента Амос 7:8 "И спросил у меня Господь: "что ты видишь, Амос?". Я ответил: "Олово".И сказал Владыка: "Скоро Я сделаю так, что Мой народ Израиль станет как олово!...

посмотрел в некоторых переводах на английском и корейском, там как и в синодальном "история про отвес".
насколько я понял, у переводчика были аргументы не писать "отвес"?! а как же теперь без отвеса?
заранее благодарен.  

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017