Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Владимир, если бы переводчик стремился в Мф 26:20 к полному буквализму, то ему пришлось бы выразиться так: "Он полуприлег, опираясь локтем о стол". В нашей (и во всей европейской) культуре за столом принято сидеть, а не полулежать. как у древних греков, поэтому при переводе данного стиха переводчику приходится решать попутную задачу преодоления культурного барьера. Каждый решает ее по-своему. Возможно наше решение (дать в основном тексте устойчивый оборот, привычный для русского читателя, а разъяснение ситуации вынести в примечание) не оптимально с точки зрения сторонников буквального перевода, но оно имеет свои плюсы.
 
Уважаемый Владимир, в последних тиражах СРП текст Пс 99:4b читается так: "Благословляйте, славьте имя Его!". Спасибо за Вашу внимательность!
 
Уважаемый Марат, как Вы наверняка знаете, Новый Завет был написан на "народном" диалекте древнегреческого языка, называемом койнэ. А академизм перевода заключается не в том, чтобы вытравить из текста следы его народности, засушив и сгладив язык, а в том, чтобы эту народность передать средствами иного языка. И, как нам кажется, переводчик "Радостной вести" с этой задачей достойно справился. И потому именно перевод РБО, выполненный в соответствии со всеми требованиями современной теории перевода, включающими передачу языковых особенностей текста, и следует считать академическим. Его "народность" достигается за счет высокого профессионализма переводчика, ведь В.Н. Кузнецова все-таки - не народная сказительница, а магистр богословия))
 
Малахия 2:16 переводится абсолютно разным образом в различных переводах Библии. Например, в Синодальном: "Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно". В переводе IBS " Я ненавижу развод, - говорит Господь Бог Израиля, - и того, кто покрывает одежду насилием, - говорит Господь Сил. - поэтому оберегай себя и не нарушай верности". Примерно так же и в многих английских перев одах. Это место именно в таком понимании используется как ключевое в учении о семье и разводе. Но в СРП приводится совершенно другая версия этого места. На стаиваете ли вы именно на таком переводе, или возможно как-то уточнить данный стих Библии?
 
Салям алейкум, драгоценные В Исходе 15-11с есть слова "Страшный в славе" Что это означает?--особенно первое слово. В будущих изданиях Нового перевода Вы переделаете это выражение на понятное?  
 
Уважаемый Арыстан, переделывать в указанном Вами месте ничего не требуется. В песни Моисея воспевается деяние Господа, в котором Он явил свою славу, потопив в море египетское войско. Естественно, что свидетели этого события должны были испытывать страх. Именно это и имеет в виду Моисей. И в других местах Ветхого Завета можно встретить свидетельства о том, что слава Господня может вызывать у людей чувство страха. Например, пророк Исайя пишет: "Имени Господа на западе будут страшиться, станут бояться славы Его на востоке..." (Ис 59:19)
 
В Мф. 26:20 Иисус \"сел за стол\", хотя, согласно примечанию к данному стиху, никакого \"сидения\" за столом не было, а, напротив, возлежание. Поэтому мне кажется, что глагол \"сел\" здесь неуместен. Пожалуйста, просветите...
Михайленко Владимир
ОЧЕНЬ ВАЖНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ !!. главное здесь подчёркивалось евангелистом , что именно возлёг , как уважаемый , влиятельный , власть имеющий, царственный , особо почитаемый гость .  так полагалось , разрешалось только таким . (об ИИСУСЕ не раз акцентировалось как : говорил как власть имеющий, царь иудейский, царь царства божьего)    
 
Уважаемый Святослав,  Вы совершенно правы, этот сложный стих Библии (Мал 2:16) переводится очень по-разному. Чтение ?Я ненавижу развод? основан на конъектуре. Чтение ?если ненавидишь, разведись? отражено в Кумранской рукописи, а также в Септуагинте и Вульгате (ср. Втор 24:1-2). Как Вы справедливо заметили, оба эти варианта понимания широко распространены в современных переводах Библии. Однако мы полагаем, что ближе всего именно к масоретскому тексту предложенный нами вариант. В Учебной Библии, издание которой подготавливается РБО, упомянутые выше прочтения будут отмечены в примечаниях к данному стиху.  
 
Уважаемый Юрий, следующие Ваши рассуждения: "...именно возлёг , как уважаемый , влиятельный , власть имеющий, царственный , особо почитаемый гость . так полагалось , разрешалось только таким ", - безосновательны. На торжественных пирах в еврейских домах I в. н.э. "возлежали" за столом все гости, а не только особо почетные. Сравните Мф 22:10: kai eplesthe ho gamos anakeimenon, - "весь пиршественный зал заполнился гостями (буквально: возлежащими)". А среди этих возлежащих были, как сказано в предыдущем стихе, все, кого слуги встретили на улице: и добрые люди, и дурные. Точно также (anakeimenoi в значении "все гости") евангелисты описывают и царский пир (Мк 6:26), и .походный ужин толпы усталых путников (Ин 6:11). Ни в Новом Завете, ни в дошедших до нас литературных памятниках той эпохи нет никаких сведений о разделении гостей на пирах на простых "сидящих" и почетных "возлежащих".
 
Уважаемый Александр Вячеславовович, Вы, конечно же правы, в Числ 22:4 восклицательный знак должен предшествовать закрывающей кавычке. И он ей предшествует в последних тиражах СРП. Большое Вам спасибо еще раз!

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017