Владимир, если бы переводчик стремился в Мф 26:20 к полному буквализму, то ему пришлось бы выразиться так: "Он полуприлег, опираясь локтем о стол". В нашей (и во всей европейской) культуре за столом принято сидеть, а не полулежать. как у древних греков, поэтому при переводе данного стиха переводчику приходится решать попутную задачу преодоления культурного барьера. Каждый решает ее по-своему. Возможно наше решение (дать в основном тексте устойчивый оборот, привычный для русского читателя, а разъяснение ситуации вынести в примечание) не оптимально с точки зрения сторонников буквального перевода, но оно имеет свои плюсы.
- Главная
- Форум
- Перевод Библии на русский язык
- Переводы на русский язык
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
12.01.2025 11:17:34
|
|
|
|
12.01.2025 11:17:34
Уважаемый Владимир, в последних тиражах СРП текст Пс 99:4b читается так: "Благословляйте, славьте имя Его!". Спасибо за Вашу внимательность!
|
|
|
|