Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Паки об опечатке в СРП.
Числа 22:4 (стр. 181) - восклиц. знак, видимо, должен предшествовать закрывающей кавычке.
 
в переводе нахожу слишком много архаизмов, тем более главная цель соременного перевода это уйти от них и заменить более обогащёнными и максимально обьемлющими и точными словами. нам не нужен очередной \"роман\" для простачков; таких пересказов и так полно. ДАВАЙТЕ ВСЕМ ХРИСТИАНСКИМ МИРОМ ВМЕСТЕ С ЛУЧШИМИ РУССКИМИ ФИЛОЛОГАМИ И ПРОПОВЕДНИКАМИ-БОГОСЛОВАМИ ВДУМЧИВО ПОДОЙДЙМ К СОЗДАНИЮ НАИЛУЧШЕГО И МАКСИМАЛЬНО ТОЧНОГО СВЯТОГО ПИСИНИЯ. ВЕДЬ МНОГИЕ СЛОВА НЕ ПРОСТО ТАК СТОЯТ В ПИСАНИИ. А НЕСУТ ОПРЕДЕЛЁННУЮ СМЫСЛОВУЮ НАГРУЗКУ.!!!!!!!!!    
 
Уважаемый Юрий, если у Вас есть вопросы, относящиеся к Современному русскому переводу Библии, пожалуйста задавайте их - мы Вам ответим. Если хотите критиковать перевод - тоже пожалуйста. Только критика должна быть предметной и доказательной, а не просто общими словами. Если наш перевод Вам не нравится, из этого совсем не обязательно следует, что он плох, может быть это Вы что-то недопонимаете. И если Вам удастся поднять весь христианский мир с филологами и проповедниками-богословами на создание еще одного перевода, то вполне вероятно, что результат вновь не оправдает Ваших ожиданий. И, кстати, писать капслоком - дурной тон и неуважение к другим участникам форума.. В будущем модератор будет удалять подобные сообщения без объяснений. Надеемся на Ваше понимание)
 
вот к примеру один из постулатов, основополагающих определений для всего христианства(евр.11.1). в СП: (Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом. В ней свидетельствованы древние.)а в СРП: (Вера есть залог наших надежд и проявление вещей ещё не видимых. Благодаря вере древние заслужили от Бога похвалу.) полностью извращено понятие веры и всей жизни праведников по писанию. Обьясните пожалуйста, насколько точен текст перевода к оригиналу. это очень важно. и ещё ведь слова  вера и надежда имеют разные свойства (понятия).  
 
 Добрый день, уважаемые сотрудники РБО! В конце "Учебной Библии" будут включены тематические статьи ("Бог", "Человек", "Грех", "Искупление" и т. п.), а также таблица последовательности событий четырех Евангелий? Будут ли в ней более-менее подробные комментарии ? такие по объёму, как, например, в ESV Study Bible или в NIV Study Bible? Будут ли там разделы с иллюстрациями, посвящённые библейской текстологии и археологии? Заранее спасибо за ответ!  
 
...Я имел в виду сводную таблицу хронологической последовательности всех Евангелий.
 
Уважаемый Владимир, состав нашей "Учебной Библии" пока еще окончательно не определен.  Однако в ней точно не будет статей и комментариев вероучительного характера.  Объем научных комментариев, помогающих читателю понять библейский текст,  будет расширен в несколько раз. Также будет расширен словарь важнейших библейских понятий.  Появятся предисловия к каждой библейской книге, хронологические таблицы царей и правителей,  а также словарь топонимов и этнонимов. Таблица хронологической последовательности евангельских событий публикуется  во многих изданиях Синодального перевода (например, в нашей "Библии с комментариями")  и в различных библейских справочниках. Вопрос о ее включении в будущую "Учебную Библию" пока не решен.  Что касается иллюстраций, рекомендуем Вам наш электронный справочник "Путешествие по Библии",  содержащий более 1000 красочных фотографий библейских мест.  Иллюстрации библейских мест можно посмотреть на сайте РБО в разделе О Библии / Библейские места (http://biblia.ru/reading/bibleplaces/menu.htm).  Включение иллюстраций в "Учебную Библию" не планируется.
 
Уважаемый Марат, список исправленных опечаток и других изменений, вносимых в первоначальный текст СРП, будет опубликован на сайте РБО biblia.ru по завершении периода "обкатки" перевода и после утверждения редакционной комиссией его окончательного текста. Ожидается, что это произойдет осенью 2012 г.
 
Уважаемый Юрий, стих Евр 11:1, о котором Вы говорите, один из самых трудных в Новом Завете. Трудность его перевода происходит от того, что ключевые слова, используемые здесь автором, hypostasis и elegchos весьма многозначны. Так hypostasis может означать ?сущность, реальность, бытие?, ?основание, залог, гарантия?, ?уверенность?, а elegchos ? ?доказательство, проявление?; ?убежденность?. Поэтому переводы этого стиха могут сильно отличаться.друг от друга, и при этом никто не может безапелляционно утверждать, что именно его перевод точнее других передает мысль автора. Поэтому весьма странно звучит Ваше утверждение, что именно формулировка Синодального перевода является основополагающей для всего христианства и отклонение от нее представляет собой извращение понятия веры. И это при том, что абсолютное большинство христиан, живших и живущих на земле в течение двадцати веков, не читали Синодальный перевод и даже не имели о нем представления. Юрий, попробуйте воспринимать многообразие различных переводов Священного Писания не как "идеологическую диверсию", а как возможность углубить и расширить свое понимание божественных истин.
 
Спасибо за интересные факты об Учебной Библии! В Ин. 1:33, "соседствуют" слова "крестить" и "омывать". "Омывать" по ошибке осталось (его во многих фрагментах изменили на "крестить"), или есть причина, почему оно оставлено без изменений? Тот же самый вопрос и о 1 Кор. 10:2, "...и все были омыты во имя Моисея в облаке и в море".

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017