Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемый Владимир, греческие тексты последних изданий The Greek New Testament и Nestle-Aland Novum Testamentum Graece идентичны. Различие содержится в научных аппаратах этих книг. Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, предназначенный для исследователей текста Нового Завета, содержит значительно большее количество различных чтений, а в The Greek New Testament, адресованном, в первую очередь, переводчикам Нового Завета, приводится меньше разночтений, но зато дается значительно больше ссылок на источники, поддерживающие то или иное чтение.
 
Спасибо Вам огромное!
 
Скажите,пожалуйста,1) кто делал современный русский перевод?
2) чем отличается современный русский перевод от перевода еп.Кассиана(Безобразова)?
 
Уважаемый Владимир, имена переводчиков Современного русского перевода перечислены в Предисловии к нему, а кто конкретно что переводил Вы можете узнать из сообщения на данном форуме от 18 января 2012 г. и на нашем сайте по ссылке - http://www.biblia.ru/books/modern_bible/main.html. От перевода еп. Кассиана (Безобразова) Современный русский перевод отличается, во-первых, тем, что он является полным переводом Библии, а не только Нового Завета, во-вторых, если перевод Кассиана является пословным, то Современный русский перевод по своему типу относится к смысловым, в третьих, СРП выполнен в соответствии с нормами современного литературного языка, которые несколько изменились со времени появления кассиановского перевода, и, в-четвертых, перевод ряда мест Нового Завета в СРП и в переводе Кассиана различается по смыслу. А лучше Вам самому взять эти два издания и сравнить их.
 
Скажите,пожалуйста,почему в соврем. русском переводе сл. "фарисеи" переводится как "святоши"? Ведь фарисеи-это не просто святоши как имя нарицательное, а религиозно-политическая секта тогдашней Иудеи.
 
Уважаемый Владимир, укажите, пожалуйста, хотя бы одно место в Современном русском переводе, где слово pharisaios было бы передано как "святоша". Мы не смогли обнаружить ничего подобного.
 
Добрый день! Просматривал сегодня нашу с Вами переписку за декабрь прошлого и январь нынешнего года -- возникла пара вопросов. Простите за назойливость, но хотелось бы узнать, будет ли предпринята замена слова "милей" в Пр. 19:22 ("Бедняк милей лжеца") и слова "ограды" в Пр. 25:28, ("Как разоренный город без ограды ?
так и человек, не владеющий собой")? Вот ваши прошлые ответы: (Пр. 25:28) ?Возможно, после обсуждения, мы заменим слово "ограда" на более подходящее по смыслу? и (Пр. 19:22) ?Возможно, мысль в переводе выражена не совсем точно?. Если замена будет произведена, то в каком тираже Совр. Перевода её ожидать? (Планирую приобрести экземпляр среднего размера.)
Всех Вам благ от Отца Светил!
 
Уважаемый Владимир, если в текст перевода Притч 19:22 и 25:28 будут внесены какие-либо изменения, мы сообщим Вам об этом по электронной почте.
 
...Извините, можете удалить моё предыдущее сообщение.
 
В СРП, Числа 8:15 (стр. 163) - вроде бы нужны 2 запятые.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017