Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемый Александр Вячеславоович, запятые в Числ 8:15 после слов "дар" и "пред Господом" поставлены во втором тираже СРП. Спасибо!
 
Здравствуйте.Мне было очень интересно узнать, что есть непромокаемый Новый завет в современном переводе, и я подумала, может вы издали бы полную Библию в современном переводе такого качества, чтоб она тоже не промокала.Так как мне приходиться часто менять свою Библию,потому что она то промокнет,то страницы портятся. Если б вы напечатали такую книгу, я знаю двух человек которые сразу бы ее у вас заказали.Если вы издадите такую библию, напишите мне об этом, пожалуйста.Заранее спасибо. Мария
 
Уважаемая Мария, нам очень хотелось бы издать полную Библию на водостойкой бумаге, однако на настоящий момент технически это не очень возможно, так как синтетическая, не боящаяся влаги бумага, в два раза толще и тяжелее обычной... В любом случае, о наших издательских перспективах и новинках мы имеем обыкновение информировать в новостях на нашем сайте.  
 
А в Числах 11:20 запятую добавили (после "что")?
 
Нет, Александр Вячеславович, эту запятую еще не добавили. Большое Вам спасибо!
 
приветствую. возможно, эта опечатка уже была найдена, но на всякий случай. Псалом 89:16 ..славу Твоя!  
 
Федор, спасибо за внимательность! В нынешних тиражах такой ошибки уже не наблюдается )))
 
Добрый день, уважаемые сотрудники РБО! В Пс. 99:4(б) в начале идёт призыв к однократному действию -- "благословите <...> имя Его", а потом -- к постоянному: "славьте имя Его". Это ошибка или особенность оригинала?  
 
В Мф. 26:20 Иисус "сел за стол", хотя, согласно примечанию к данному стиху, никакого "сидения" за столом не было, а, напротив, возлежание. Поэтому мне кажется, что глагол "сел" здесь неуместен. Пожалуйста, просветите...  
 
Мир вам! Скажите, будет ли предпринят вами "академический" вариант перевода Нового Завета? Ведь известно, что нынешний основан на переводе Валентины Николаевны, а ее перевод, если не ошибаюсь, был несколько "народным".  

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017