Уважаемый Владимир, то, что Вам кажется относительно перевода Пс 29:8, неверно. Сравнительный оборот с союзом ?как?, обозначающий уподобление, всегда стоит в именительном падеже. Вот пример из справочника Д.Э.Розенталя: ?Старый мост сломали и на его месте сделали цокольную, прямую, КАК ПАЛКА, набережную? (Л.Т.). Комментировать процитированный Вами комментарий мы не будем. Его автор может сколь угодно упражняться в схоластических рассуждениях, но спорит он, на самом деле, не с переводчиком, а с автором 1-го послания Тимофею. Для передачи выражения me oino pollo prosechontas можно попробовать подобрать другие слова, например ?не быть чрезмерно привязанными к вину?, но смысл фразы все равно останется тем же самым, потому что он абсолютно очевиден.
- Главная
- Форум
- Перевод Библии на русский язык
- Переводы на русский язык
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
12.01.2025 04:03:54
|
|
|
|
12.01.2025 04:03:54
Благодарю за разъяснение! Во 2-й книге Царств 12:28 слово "победителя" написано вот так: "побе-дителя".
|
|
|
|
12.01.2025 04:03:54
Уважаемый Владимир, в очередной раз благодарим Вас за найденную опечатку. Признательны Вам за помощь в нашей работе.
|
|
|
|
12.01.2025 04:03:54
Мир Вам!Хочу заметить, что в новом переводе Библии в послании к Ефесянам 6:12, 11:21 нечистая сила пишется с большой буквы.Должно ли так быть?
|
|
|
|
12.01.2025 04:03:54
Здравствуйте, уважаемая редакция РБО! Скажите, пожалуйста, чем отличаются греческие тексты изданий The Greek New Testament от Nestle-Aland Novum Testamentum Graece ?
|
||||
|
|
|||