Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемый Владимир, то, что Вам кажется относительно перевода Пс 29:8, неверно. Сравнительный оборот с союзом ?как?, обозначающий уподобление, всегда стоит в именительном падеже. Вот пример из справочника Д.Э.Розенталя: ?Старый мост сломали и на его месте сделали цокольную, прямую, КАК ПАЛКА, набережную? (Л.Т.). Комментировать процитированный Вами комментарий мы не будем. Его автор может сколь угодно упражняться в схоластических рассуждениях, но спорит он, на самом деле, не с переводчиком, а с автором 1-го послания Тимофею. Для передачи выражения me oino pollo prosechontas можно попробовать подобрать другие слова, например ?не быть чрезмерно привязанными к вину?, но смысл фразы все равно останется тем же самым, потому что он абсолютно очевиден.
 
Благодарю за разъяснение! Во 2-й книге Царств 12:28 слово "победителя" написано вот так: "побе-дителя".
 
Уважаемый Владимир, в очередной раз благодарим Вас за найденную опечатку. Признательны Вам за помощь в нашей работе.
 
...Рад быть другом РБО и хотя бы иногда "попадать в цель" :) Читал в библейских комментариях, что в Песне Песней 3:9 под "ложем" (Совр. русск. перевод) подразумеватся паланкин (в Синодальном прочтении -- "носильный одр"). Может быть, в этом стихе имеет смысл заменить "ложе" уточняющим словом "паланкин"?
 
Вы правы, Владимир, слово аппирйон (имеющее персидское происхождение) действительно означает "паланкин". Ваше предложение будет предано на рассмотрение редакционной комиссии Современного русского перевода. Спасибо!
 
Мир Вам!Хочу заметить, что в новом переводе Библии в послании к Ефесянам 6:12, 11:21 нечистая сила пишется с большой буквы.Должно ли так быть?
 
Уважаемый Сергей, даже нечистая сила должна писаться с большой буквы, если этого требуют правила орфографии, а согласно этим правилам, названия мифологических существ пишутся с прописной буквы. Обратите внимание, что понятие "мифологический" не равнозначно понятиям "вымышленный" или "несуществующий". Кстати, в письме христианам в Эфесе нет 11-ой главы, поэтому непонятно, какое еще место, кроме Эф 6:12, Вы имеете в виду.
 
В 4 Царств 11:19 есть некие "каряне". А в Плаче Иеремии 2:20 "В святыне Господней...".

Будет ли в последующих изданиях Совр. перевода комментарий, расшифровывающий значение этих понятий?  
 
Уважаемый Владимир, в ближайшее время добавление новых примечаний в издания Современного русского перевода не планируется. Места, о которых Вы пишете, будут прокомментированы в готовящемся издании Учебной Библии. Но на Ваши вопросы мы можем ответить и сейчас. Каряне ? вероятно, выходцы из Карии ? страны на юго-западе Малой Азии. Из Истории Геродота известно, что карийцы служили наемниками у египетских фараонов Псамметиха I и II. Исходя из контекста 2-ой главы книги Плач Иеремии, можно предположить, что под ?Святыней Господней? в 2:22 пророк имеет в виду Иерусалим.
 
Здравствуйте, уважаемая редакция РБО! Скажите, пожалуйста, чем отличаются греческие тексты изданий The Greek New Testament от Nestle-Aland Novum Testamentum Graece ?

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017