Спасибо! 1) Евр.13:16, "Не забывайте также благотворения и общительности". 1 Тим.6:18, "...чтобы они благодетельствовали, богатели добрыми делами, были щедры и общительны". В этих отрывках Синодального перевода слово "общительность" обозначает общение или готовность делиться своим добром с ближними? 2) В Современном переводе в Пс.13:1 и в Пс. 53:2 стоит слово "безумец". В каком значении оно здесь употреблено - "глупец" или "сумасшедший"?
Уважаемый Федор, В дополнение к тому, что было нами сказано в ответе на Ваш вопрос, следует отметить следующее обстоятельство. ?Капищами? в СРП называются не только языческие святилища, но и локальные святилища Господу, которые существовали до реформ царя Иосии (4 Цар 23), когда культ Господа был полностью централизован в единственном месте ? Иерусалимском храме. Дело в том, что, с точки зрения Ветхого Завета, и такие локальные святилища Господу несут на себя отпечаток пережитков язычества. Кроме того, и языческие капища, и местные святилища Господу по-еврейски обозначаются одним и тем же словом, которое в Синодальном переводе передано как ?высоты?. В наших последующих изданиях мы планируем добавить примечание, объясняющее суть данного исторического явления, а также заменить в ряде мест слово ?капища? на ?местные святилища?.
Уважаемый Михаил Леонидович, в качестве метафоры могут использоваться не только греческие слова katapausis и sabbatismos, но и множество других слов в разных языках народов мира. Если Вы имеете в виду 4-ю главу Послания к евреям, то под ?отдыхом? и ?субботним отдыхом? там подразумевается пребывание в том месте, которое Бог приготовил для любящих Его, верующих в Него и повинующихся Ему.
Уважаемый Владимир,1) греческое слово koinonia может быть понято и в том, и в другом смысле. По видимому, в Синодальном переводе имеется в виду не готовность делиться с ближними, а открытость к общению, но мы вынуждены Вам напомнить, что на этом форуме обсуждается Современный русский перевод, а не Синодальный. 2) Еврейское слово nabal можно также перевести как ?глупец?, ?дурак?, ?подлец?. Такое имя носит библейский персонаж, о котором рассказывается в 25-ой главе 1-ой книги Царств.
У меня к Вам еще один вопрос. Слова Иисуса в Матф. 11:28, тоже надо понимать в метафоричеком смысле? И еще, чем греч. гагол "анапауо" отличается от "катапаусин"?
Уважаемый Михаил Леонидович, как понимать слова Иисуса в Матф. 11:28 указано в соответствующем примечании к данному стиху в Новом Завете и Библии СРП. А чем отличаются значения интересующих Вас греческих глаголов в Новом Завете, Вы можете узнать в специализированных словарях, самым полным и авторитетным из которых является словарь Вальтера Бауэра. Однако для того, чтобы пользоваться последним, нужно хорошо знать немецкий или английский язык. К сожалению, у нас нет возможности проводить заочное обучение греческому языку на данном форуме )))
Мир вам! 1)Кажется, в Пс. 29:8б должно быть "...могучим как горУ", а не "... могучим как горА". 2) 1 Тим. 3:8, "...не слишком пристрастны к вину". Подобный перевод ? в American Standard Bible: "?not given to much wine". По этому поводу нашёл интересную точку зрения в статье http://svobd.ru/component/content/article/331-u/4677--e-22-138-qq.html "Правильно ли - быть немного пристрастным? Пристрастие к чему-либо, что свойственно злу - всегда морально несправедливо, будь это пристрастие умеренное или излишнее. Доказывать, что "не пристрастны много к вину" позволяет быть умеренно пристрастными к алкогольным напиткам, - означает принимать опасный метод истолкования. Такое истолкование покоится на предположении, что то, что воспрещено во многом, автоматически разрешено в малом; то, что провозглашено греховным в излишестве - естественно правильно в умеренном употреблении. Разве такое предположение истинно? Всякий может видеть, что этот метод истолкования - весьма неоправданный. Когда Петр говорит, что язычники удивляются, когда христиане не участвуют "с ними в том же распутстве" /1Петр.4:4/, очевидно, он не имеет в виду, что христиане могут умеренно участвовать в их распутстве. Мы не можем автоматически допускать, что то, что незаконно в излишестве, законно в умеренном употреблении. Следующая часть этого стиха, находящегося под рассмотрением, иллюстрирует эту точку зрения: "Не корыстолюбивы". Имел ли Павел намерение этой фразой одобрить умеренное желание к незаконной прибыли? Становится очевидным, что Павел, осуждая излишество в употреблении вина и в желании незаконной прибыли, - не осуждал умеренного их употребления. Сегодня мы употребляем эту же форму речи, когда осуждаем излишество, без осуждения умеренности в этом вопросе. К примеру, трезвенник может укорять личность за частое посещение баров без осуждения случайных посещений". **** Получается, что, согласно 1 Тим. 3:8 (Совр. перевод), не стопроцентная, а частичная пристрастность к тому, что может привести к духовной смерти, не есть что-то предосудительное? В свете данного комментария хотелось бы услышать точку зрения РБО о переводе данного стиха в Современном русском переводе.