Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Опечатка в СРП:
Стр. 123, Лев.10:9 - пропущена запятая после "Ни ты".
 
Уважаемый Владимир, спасибо за добрый отзыв о нашем переводе! Конечно, Вы правы, в Библии должны быть соблюдены все языковые нормы, даже те из них, которые издатели обычных книг, как правило, игнорируют, как это происходит с буквой "ё". К сожалению, мы упустили этот момент во время подготовки первого тиража, а теперь для того, чтобы расставить точки над "ё" потребуется много рабочего времени, которого у нас сейчас не хватает. В будущем будут выпущены самые разные издания Современного русского перевода: подарочное, издание для слабовидящих, издание для изучающих русский язык, в котором буква "ё" и ударения просто необходимы. Но на сегодняшний день у нас есть более неотложные задачи, чем восстановление буквы "ё" в ее правах.
 
Уважаемый Владимир, поверьте, что переводчик вовсе не стремился эпатировать читателя, а лишь добросовестно переложил на русский язык слова и мысли новозаветных авторов, которые порой использовали выражения, кажущиеся многим современным читателям грубыми и неблагопристойными. Итак, по порядку... Для слова gynaikarion (2 Тим 3:6) древнегреческо-русский словарь Дворецкого дает одно-единственное значение:" презр. бабёнка". Перевод слова koilia зависит от контекста, который может придавать ему и нейтральное значение "живот", "желудок" (Мф 15:17; Откр 10:9), и высокое: "сердце" (Ин 7:38), и сниженное: "брюхо" (1 Кор 6:13; Флп 3:19), и переносное: "похоти" (Рим16:18). Здесь все зависит от чувства языка, которым должен обладать переводчик. Само же по себе слово "брюхо" является вполне литературным, встретить его можно и у Пушкина, и у Гоголя, и у Льва Толстого, и у других классиков. Буквальное значение глагола epistomizo (Тит 1:11) и есть "заткнуть рот", а глагола phimoo (1 Пет 2:15) и вовсе - "надеть намордник". Так что переводчик перевел лишь то, что есть в тексте, и ничего не добавил от себя. Цель Современного русского перевода объявлена в предисловии к нему: "передать точный смысл и выразить стилистическое многообразие Священного Писания". Такая цель как "изменение жизни читателя" там не обозначена, потому что эта задача под силу лишь Святому Духу, и мы надеемся, что наш перевод, выполненный со всей честностью, поможет Ему лучше, чем если бы мы шли на сознательное искажение библейского текста с якобы благочестивыми намерениями.
 
Александр Вячеславович, благодарим Вас за найденную опечатку!
 
Спасибо за разъяснение! Позвольте полюбопытствовать, каким шрифтом набран Русский Современный перевод?
 
Уважаемый Федор! Здесь и еще в нескольких местах автор Священной истории называет Иудейское царство Израилем, подчеркивая таким образом, что именно Иудея была наследницей единого Израиля. Данное обстоятельство отмечено в нашем издании Библии в комментарии к 2 Пар 17:1.
 
Владимир, шрифт называется Warnock Pro от компании Adobe; дизайнер Роберт Слимбах (Robert Slimbach).
 
Благодарю вас за разъяснение.
в Псалме 69:2 Боже, спаси меня на помощь, Господи, поспеши! - возможно пропущена "," после "меня".  
 
Уважаемый Федор, спасибо за найденную опечатку. Однако она уже была обнаружена ранее и исправлена.
 
Мир Вам!Если греч.слова "катапаусин" и "саббатисмос" это метафоры, то как Вы понимаете эти метафоры. Что значат эти метафоры "место Его отдыха" и "субботний отдых"?

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017