Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Ранее сообщали, что "Библию в современном русском переводе мЕньшего формата (114х165 мм) ожидаем в этом месяце; О точной дате поступления в продажу обязательно сообщим в новостях на нашем сайте"
Февраль закончился. Когда будут в продаже Библии меньшего формата?
 
Руслан, начертите рядом два прямоугольника - один со сторонами 114х165 мм, а другой со сторонами 125х170... и Вы считаете, что они принципиально отличны?.. Например разницу в высоту 5 мм вообще невооруженым глазом не заметишь))) Но это так - "лирическое отступление"... Теперь попробую пояснить: суть дела в том, что первые цифры (114х165) - это размеры блока книги, то есть самих страничек, а вторые цифры -  обложки книги) Так вот, в том или ином случае могут использоваться то одни, то другие.. В нашем конкретном случае, когда книги были завезены в магазин РБО, Ваш покорный слуга взял линеечку и измерил размер обложки, а потом результат измерения выложил на сайте, посчитав (и по-моему, очень справедливо), что читателя больше будет волновать размер обложки, а не блока, хотя до этого у меня была информация именно о блоке издания)) Подводя итог всему ранее написанному, скажу, что данные о размерах того или иного издания от тиража к тиражу могут немножечко варьироваться, и это в порядке вещей) Более того, мы тут у нас  вообще не думаем ни сантиметрами, ни милиметрами, а форматами - тридцатый, сороковой, пятидесятый и т. д. (повторюсь, в рамках которых милиметровые показатели могут в ту или иную сторону отклоняться). Применительно к Библии в современном русском переводе РБО, она сейчас имеется в двух форматах - в 70-ом и 40-ом (сначала вышел в свет семидесятый, теперь появился сороковой). Очень надеюсь, Руслан, что мне удалось прояснить ситуацию))    
 
Вы конечно не поверите, но новости читаю ВНИМАТЕЛЬНО! И возможно поэтому вижу разницу в анонсированном Вами размере 114х165 мм и указанном в новости от 7 феврале размере 125х170.
Но как я понял, видимо для Вас разницы нет в этих цифрах и другого формата в ближайшее время не ожидается. Я правильно понял? )))
 
РУСЛАН, ПРОСТИТЕ, ВЫ НОВОСТИ НА САЙТЕ ЧИТАТЬ ПРОБОВАЛИ?.... например, с седьмого февраля и до дня сегодняшнего?)))
 
Здравствуйте, у меня будет еще одно пожелание, точнее вопрос. Можно
в новых тиражах использовать шрифт "Скриптура Руссика"?    
 
Здравствуйте!

Вопрос о СРП.

Планируется ли что-то делать с Ин 1:1. Ведь это же ужас: "Тот, кто является Словом". Ведь "Тот, кто является Словом" = "Слово". Ясно, почему заменили "называется" из предыдущей версии на "является", но вышла-то в итоге ерунда! Остается вернуться к "Изначально было Слово".
 
Мне нравится современный перевод. Очень. Только имеется одно небольшое огорчение - ну почему все упорно игнорируют букву Ё? В некоторых местах меняется смысл фразы, если использовать Ё вместо Е, например ВСЕ и ВСЁ и т.п. (Хотя в одном месте текста я всё же увидел букву Ё :) ). Надеюсь, в последующих редакциях букве Ё дадут должное место... Для иностранцев очень полезно будет также иметь Библию или хотя бы Новый Завет с ударениями. Благословений вам!
 
Мир Божий! Аса был царем Иудеи. 3 Царств 15:14 Капища по-прежнему стояли; и все же Аса ... 2 Паралипоменон 15:17 (про Асу) Капища по-прежнему стояли в Израиле, Но Аса всю жизнь был предан Богу.

не совсем понятно - где все таки остались Капища? или что подразумевается под "Израиль"?    
 
Уважаемый Александр Вячеславович, вопросы смысловой правки текста Современного русского перевода находятся в ведении Редакционной комиссии. Ваше сообщение будет передано на ее рассмотрение.
 
Здравствуйте! Древнегреческого, и, соответственно, тонкостей оригинала не знаю, но кажется, что некоторые отрывки "Радостной Вести" переведены не с целью изменить жизнь читателя, а, просто-напросто, эпатировать его: "...бабёнок..." (2 Тим. 3:6), "...брюхо..." (1 Кор. 6:13, Флп. 3:19), "...затыкать рот..." (Титу 1:11), "...заткнуть рот..." (1 Петра 2:15). Разъясните, пожалуйста, почему выбор переводчика пал на такие варианты.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017