Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемый Владимир, дело в том, в Песн 7:10 существует теоретическая возможность, что кто-то из читателей может не понять, что там имеется в виду: "нёбо"или "небо", а в Пс 21:16 такая вероятность отсутствует. Можно, конечно, поставить точки над "е" и в Пс 21:16 (и мы, вероятно, это сделаем по Вашей просьбе), но едва ли это повлияет на понимание данного стиха читателями.
 
Уважаемый Максим, на этом форуме уже не раз писалось, что Синодальный и Современный русский переводы - это два самостоятельных труда. Переводчики СРП заново перевели Библию с языков оригинала, сообразуясь с Синодальным переводом лишь в считанных случаях, поэтому говорить о "замене" какого-то текста в Синодальном переводе соответствующим текстом в СРП некорректно. При переводе слова "йитаццев" в Быт 6:6 переводчик имел возможность выбора из широкого круга синонимов, часть которых Вы перечисляете в своем сообщении. Выражение "горечью наполнилось Его сердце", которое он выбрал, синонимично выражению "Он огорчился", которое предлагаете Вы. Вам не нравится, что слово "горечь" имеет эмоционально негативную окраску, так ведь и "боль", и "скорбь", и "печаль", и "негодование", и "гнев", и "раздражение", и "досада" тоже не эмоционально позитивны. К Вашему "эмоции у всех разные" можно еще добавить "и вкусы у всех разные". И в данном случае у Вас именно вкусовые расхождения с переводчиком. Об этом можно сожалеть, но необходимости исправлять перевод Быт 6:6 мы не видим.
 
Уважаемый Михаил Леонидович, словарь Баркли Ньюмана, в отличие от словарей Дворецкого и Вейсмана, - это специализированный словарь греческого языка Нового Завета, учитывающий случаи употребления каждого слова именно в Новом Завете. Перевод - это не просто механическая замена слов одного языка на слова другого, взятые из словаря. Если Вам приходилось видеть переводы, сделанные машиной, то Вы должны это понять. Перевод - это передача содержания и смысла текста средствами другого языка. Для выполнения этой задачи переводчик может использовать в том числе значения слов, не отраженные в словарях вековой и полувековой давности. И, разумеется, он не обязан всегда одинаково передавать то или иное слово, потому что значение слова в каждом отдельном случае во многом определяется контекстом. Вы пишете: "...если данную форму глагола в двух стихах 4 главы перевести словом ? ?предстоит?, то предложение логики не потеряет. Но если это слово поставить в 26 стих 10 главы, то предложение потеряет смысл,и будет выглядеть нелепо". И о чем это говорит? Разве Вы видите в нашем переводе Евр 10:26 слово "предстоит"? Его там нет, потому что с ним предложение действительно потеряет смысл. А в Евр 4:6 и 4:9 переводчик использует этот глагол, потому что здесь он нужен для правильной передачи смысла текста. Из контекста послания к Евреям очевидно, что в 4:9 автор использует выражение "субботний отдых" как метафору небесного блаженства, но если, как Вы предлагаете, заменить в переводе "предстоит" на "остается", данная метафора может от читателя ускользнуть, и смысл фразы будет понят неправильно. И в заключение просим Вас пояснить, что означает Ваша загадочная фраза "Ваш собственный перевод Нового Завета на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык". Мы никогда не переводили Новый Завет на греческий язык, потому что на этом языке он был написан.
 
Уже после того, как отправил вам свой вопрос, написал письма еще двум своим знакомым, с просьбой описать свою реакцию на обсуждаемый отрывок. Оба ответили практически одинаково - сильная печаль, горе и никакой "желчи"... Так что вы правы, что здесь речь о вкусовых предпочтениях. Кстати, я не сравнивал СРП с СП, а две вариации СРП, изданных в разные годы.
 
Максим, извините за недосмотр. Если переводчик через много лет решил подобрать несколько иные слова для выражения той же самой мысли, значит его вкус за это время тоже слегка изменился.
 
Прошу прощения, но Вы не перестаете меня удивлять! Если Вам не понятен смысл простой фразы ?Ваш собственный перевод Нового Завета на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык говорит ?остаться?, а не ?предстоит?, то, как Вы можете гарантировать, что правильно передали в переводе мысль автора послания к Евреям?! Ну, что же, давайте разберемся с этой загадочной фразой. Итак, есть текст, написанный на древнегреческом языке, называемый Новым Заветом. Российское Библейское общество  Санкт-Петербургское отделение сделало подстрочный перевод этого древнегреческого текста НЗ на русский язык в 2002 году. Надеюсь, загадочная фраза становится понятна?! Так вот, в этом Вашем издании НЗ глагол ?απολειπεται? во всех трех случаях переведен русским словом ? ?ОСТАЕТСЯ?, а не ?ПРЕДСТОИТ?. Как же так!? Неужели переводчик, который переводил Евр. 4:6,9 не заглянул в словарь Баркли Ньюмана? А куда в таком случае смотрело руководство, которое стоит над переводчиком. Почему дали выйти в свет "не правильному" переводу?! А как же вообще другие переводы, которые передают данный глагол русским словом ? ?остается?? Они, что также не знакомы с этим специализированным словарем? Причем, обратите на это внимание, словарь Ньюмана говорит совершенно определенно, что в безличной форме ?αποείπω? переводится как ОСТАЕТСЯ или ПРЕДСТОИТ, т.е. здесь уже выбор за переводчиком какое слово ему выбрать.
    И я, конечно, понимаю, почему ВЫ выбрали именно второе значение ? ?предстоит?. ?Итак, человек, живущий устремлениями собственной природы, враждебен Богу: он не подчиняется закону Бога, да и не может ему подчиниться? (Рим.8:7). Скажите, откуда Вы взяли, что ?субботний отдых? это метафора? Что такое метафора?  МЕТАФОРА, -ы, ж. 1. Вид тропа - скрытое образное сравнение, уподобление одного предмета, явления другому (напр. чаша бытия), а также вообще образное сравнение в разных видах искусств (спец.). Неужели 4-я заповедь Божия о субботнем покое похожа на метафору?! И как автор послания к Евреям может в 4:10-11 написать: ?Ведь тот, кто вступил в Его отдых, и сам отдохнул от своих дел, как Бог - от собственных.  Так сделаем все, чтобы вступить в тот отдых. Пусть никто не отпадет, последовав тому же дурному примеру непокорности?. А когда Бог отдыхал от своих дел?! Именно в день субботний (Быт. 2:2-3)! Поэтому Он и народу своему повелел покоится в этот день! Но если ?субботний покой еще предстоит народу Божьему?, то как автор может призывать: ?Так сделаем все, чтобы вступить в тот отдых???! Поэтому ?субботний отдых ОСТАЕТСЯ?
 
Уважаемый Михаил Леонидович, мы рады, что Вы поняли: Новый Завет на греческом языке ? это не перевод, а оригинальный текст. Надеемся, что и в оставшихся вопросах Вам удастся разобраться. Итак, что такое подстрочный перевод? Откройте, пожалуйста, стр. VIII издания, на которое Вы ссылаетесь, и прочтите раздел III.1. Здесь сказано, среди прочего, следующее: "Основным источником смысла в настоящем издании является Синодальный перевод. Подстрочный перевод не должен читаться как самостоятельный текст, его назначение ? вскрыть грамматическую структуру греческого оригинала... Что касается лексико-семантической стороны подстрочного перевода, то для нее характерны следующие особенности: 1. Стремление передать одно и то же слово греческого оригинала или одно и то же значение многозначного слова одним и тем же словом русского перевода..." Кажется, здесь все сказано предельно ясно, но все же не будет лишним повторить: лексика данного подстрочника взята из Синодального перевода (который, если Вы заметили, напечатан на полях), а сам подстрочник имеет чисто служебное назначение и не должен читаться как самостоятельный текст, а потому и ссылаться на него нет смысла. Есть еще один важный момент, который Вы совершенно упускаете из вида. Русский глагол "оставаться" не менее многозначен, чем древнегреческий apoleipomai. При этом лишь часть семантических значений русского глагола совпадает с частью семантических значений греческого. Apoleipomai можно использовать при переводе на древнегреческий, например, такой русской фразы как "остается сделать два шага", но при переводе таких фраз как, например, "все остается по-прежнему" или "Х. остается президентом на второй срок" древнегреческим эквивалентом для ?остается? будет не apoleipomai, а глагол meno. Apoleipo несет идею недостачи, нехватки, потери, расставания, отказа, убыли, но идея сохранения для него не характерна. Прекрасную иллюстрацию этого можно найти в словаре Дворецкого. В 9-ом пункте статьи apoleipo автор цитирует Гомера: karpos ouk apoleipei ? "плоды не переводятся". Здесь глагол apoleipo употреблен с отрицанием ou, если же отрицание убрать, то apoleipo даст смысл "плоды переводятся"! Далее Вы приводите словарное определение метафоры, но, кажется, не понимаете ее смысла. Метафора ? это употребление слова или словосочетания в переносном значении. Именно в таком метафорическом, переносном значении автор Послания евреям употребляет в 4-ой главе слова katapausis ("отдых, покой") и sabbatismos ("субботний отдых"). О чем, собственно, идет речь в этой 4-ой и в предыдущей 3-ей главах? Куда автор призывает верующих стремиться? В какое место отдыха, в которое не каждый может попасть? Неужели автор волнуется о том, что кто-то из христиан может не дожить до очередной календарной субботы? Нет, речь идет о гораздо более важном ? о вечном спасении и пребывании с Богом в Его покое. Вот чего, а не просто возможности отдохнуть в определенный день недели, можно лишиться, "последовав дурному примеру непокорности". Мы, Михаил Леонидович, с уважением относимся к Вашим убеждениям и ни в коей мере не собираемся оспаривать учение Вашей Церкви. Мы просто стараемся в своем переводе как можно точнее передавать мысли библейских авторов, оставаясь честными перед Богом и верными научным принципам перевода. И если Вы желаете дальше с нами общаться, просим Вас впредь избегать оскорбительных выпадов, в том числе и облеченных в форму цитат из Священного Писания.
 
в книге Исайя 53 пророчество о жертве Христа,но
почему-то слово -он пишется с маленькой буквы.(Современный перевод)В синодальном переводе с заглавной???
 
  Если я Вас обидел своим напором, то прошу меня простить. Сейчас я понял только одно, что этот вопрос (Евр.4:9) не так прост, как кажется, и требует серьезного исследования. Поэтому я откладываю этот вопрос до его выяснения.
 Я просмотрел несколько комментариев по данному вопросу, и одни комментарии Ваши выводы поддерживают, другие мои.
 Так что, буду "копать"!
 
Уважаемая Мария, мнение о том, что в 53-ей главе книги пророка Исайи содержится пророчество о Христе, является общепринятым в христианской Церкви. Тем не менее, такое понимание не является единственно возможном, существуют и другие. Герой 53-ей главы Исайи не назван по имени, а мы переводим текст, не вкладывая в него богословских толкований. Однако, когда эта глава книги Исайи цитируется в Новом Завете (Деян 9:32-33), местоимение "Он" пишется с заглавной буквы, потому что после того как пророчество Исайи исполнилось на Иисусе, его смысл стал очевиден для первых христиан, и, говоря о герое 53-ей главы, они имели в виду уже только Иисуса Христа и никого другого. И все же, как уже неоднократно писалось на данном форуме, не следует обращать такое пристальное на величину букв в переводе Священного Писания, потому что в древнееврейских и древнегреческих манускриптах библейских книг деление букв на строчные и прописные отсутствует.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017