Уважаемый Михаил Леонидович, мы рады, что Вы поняли: Новый Завет на греческом языке ? это не перевод, а оригинальный текст. Надеемся, что и в оставшихся вопросах Вам удастся разобраться. Итак, что такое подстрочный перевод? Откройте, пожалуйста, стр. VIII издания, на которое Вы ссылаетесь, и прочтите раздел III.1. Здесь сказано, среди прочего, следующее: "Основным источником смысла в настоящем издании является Синодальный перевод. Подстрочный перевод не должен читаться как самостоятельный текст, его назначение ? вскрыть грамматическую структуру греческого оригинала... Что касается лексико-семантической стороны подстрочного перевода, то для нее характерны следующие особенности: 1. Стремление передать одно и то же слово греческого оригинала или одно и то же значение многозначного слова одним и тем же словом русского перевода..." Кажется, здесь все сказано предельно ясно, но все же не будет лишним повторить: лексика данного подстрочника взята из Синодального перевода (который, если Вы заметили, напечатан на полях), а сам подстрочник имеет чисто служебное назначение и не должен читаться как самостоятельный текст, а потому и ссылаться на него нет смысла. Есть еще один важный момент, который Вы совершенно упускаете из вида. Русский глагол "оставаться" не менее многозначен, чем древнегреческий apoleipomai. При этом лишь часть семантических значений русского глагола совпадает с частью семантических значений греческого. Apoleipomai можно использовать при переводе на древнегреческий, например, такой русской фразы как "остается сделать два шага", но при переводе таких фраз как, например, "все остается по-прежнему" или "Х. остается президентом на второй срок" древнегреческим эквивалентом для ?остается? будет не apoleipomai, а глагол meno. Apoleipo несет идею недостачи, нехватки, потери, расставания, отказа, убыли, но идея сохранения для него не характерна. Прекрасную иллюстрацию этого можно найти в словаре Дворецкого. В 9-ом пункте статьи apoleipo автор цитирует Гомера: karpos ouk apoleipei ? "плоды не переводятся". Здесь глагол apoleipo употреблен с отрицанием ou, если же отрицание убрать, то apoleipo даст смысл "плоды переводятся"! Далее Вы приводите словарное определение метафоры, но, кажется, не понимаете ее смысла. Метафора ? это употребление слова или словосочетания в переносном значении. Именно в таком метафорическом, переносном значении автор Послания евреям употребляет в 4-ой главе слова katapausis ("отдых, покой") и sabbatismos ("субботний отдых"). О чем, собственно, идет речь в этой 4-ой и в предыдущей 3-ей главах? Куда автор призывает верующих стремиться? В какое место отдыха, в которое не каждый может попасть? Неужели автор волнуется о том, что кто-то из христиан может не дожить до очередной календарной субботы? Нет, речь идет о гораздо более важном ? о вечном спасении и пребывании с Богом в Его покое. Вот чего, а не просто возможности отдохнуть в определенный день недели, можно лишиться, "последовав дурному примеру непокорности". Мы, Михаил Леонидович, с уважением относимся к Вашим убеждениям и ни в коей мере не собираемся оспаривать учение Вашей Церкви. Мы просто стараемся в своем переводе как можно точнее передавать мысли библейских авторов, оставаясь честными перед Богом и верными научным принципам перевода. И если Вы желаете дальше с нами общаться, просим Вас впредь избегать оскорбительных выпадов, в том числе и облеченных в форму цитат из Священного Писания.