Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемый Владимир, Ваше предложение поставить знак ударения в слове "поносить" имеет смысл. Оно будет учтено при подготовке следующих тиражей Современного русского перевода. Спасибо!
 
Большое спасибо! Вас не затруднит растолковать значение стиха "Ученье идолов ничтожных -- лишь деревяшка" (Иер. 10:8б)? Не совсем понятно.
 
Уважаемый Владимир, в стихах Иер 10:1-16 пророк утверждает, что языческие боги суть не более чем никчемные изображения этих богов, сделанные из камня и дерева (10:9). Деревянные и каменные идолы не могут принести ни пользы, ни вреда тем, кто им поклоняется, поскольку они мертвы (10:5). Таким же мертвым и никчемным является все языческое мировоззрение, основанное на вере в деревянные изделия человеческих рук (10:3; 10:8). Языческим богам противопоставлен Живой Бог Израиля, вечный Царь, Создатель неба и земли (10:10, 12).
 
Спасибо за истолкование! :) Обнаружил в 21 Псалме второй части 16 стиха отсутствие "ё" в "нёбе": "Мой язык к небу присох". Хотя - в том же слове - буква "ё" присутствует в Песне Песней 7:10. Возможно, стоит проверить - есть ли эта буква во всех вариантах слова "нёбо" в Совр. русск. переводе.  
 
Спасибо, что отвечаете на любые вопросы. Поэтому не устанем засыпать вас новыми :) Чем продиктовано изменение в книге Бытие 6:6-7 с "Пожалел Он, что создал на земле человека, и в негодовании сказал" (РБО, 1999) на "Пожалел Он, что создал на земле человека, горечью наполнилось его сердце, и он сказал" (РБО, 2011)? В частности, выбор слова "горечь"? СРП позиционируется как перевод для миссионерских целей. Опрашивая знакомых, выяснил, что слово "горечь" в данном случае воспринимается не синонимом "печали", а синонимом "желчи". Имеет эмоционально негативную окраску. Конечно, эмоции у всех разные, но всё же... Почему выбрали "горечь", а не печаль, или скорбь? Или смягченный вариант "огорчение"? В пер. под ред. Кулакова такой вариант: "Скорбью [и негодованием] исполнилось сердце Его." Некоторые еврейские переводы склоняются к "огорчению" или "скорби". Станислав Твердовский перевел "сердце Его наполнилось болью".
 
...Полагаю, что в 4 стихе 36 Псалма слово "Твоё" должно быть с маленькой буквы.  
 
Здравствуйте! Я очень рад, что был сделан такой перевод Библии (СРП). Большое спасибо!!!:) Но у меня есть пожелания к новым тиражам, вариантам оформления Библии в СРП. Мой друг заказал себе маленькую Библию (которая за 270 руб.), мы ее осмотрели, когда пришла посылка. Да, хорошее оформление, добротно сделана, но все-таки себе заказывать такую же не стал. Ну, не мое это, поэтому очень надеюсь, что будут новые издания. Если кратко, хотелось бы, чтобы в будущих тиражах был другой шрифт. Тот, который в маленькой Библии, он конечно красивый, но для меня больно "распушистый", слишком много завитушек. Хочется более ?прямого? шрифта что ли, как, например, здесь на Вашем сайте, который используется в комментах и новостях. Что касается двухцветного текста, мне как-то синий не очень нравится, холодный цвет, он эмоциональность чтения что ли понижает (по моим субъективным ощущениям). Можно вместо него темно-зеленый цвет или вообще можно одноцветный черный шрифт. Я видел здесь на сайте Библию в РСП в удлиненном мини-формате, если не ошибаюсь. Можно в таком же сделать издание Библии в СРП? И еще меня постоянно посещает мысль, что есть какой-то формат, который находится как бы между обычным форматом книги и вот таким мини, но в отличие от мини в такой книге можно текст размещать в две колонки. Может, где-то видел я такую Библию, не знаю. Ну, и последнее, извините, что так много пожеланий у меня, если еще Библия будет на водостойкой бумаге, это будет просто здорово!:) Спасибо, что прочитали мой коммент.  Всех Вам благ!      
 
Ваш ответ по поводу греческого глагола ?απολείπω? меня немного удивил. Точнее сказать, меня удивил словарь Баркли Ньюмана. Во-первых,  почему только один Ньюман говорит, что данный глагол в безличной  форме переводится, как ?предстоит?? Почему ни Вейсман, ни Дворецкий не указывают такого значения у этого глагола?  Во-вторых, Ньюман говорит, что в безличной форме он также переводится и как ?остается?. А это значит, что не всегда, когда мы встречаем данный глагол в настоящем времени, пассивном залоге, изъявительном наклонении, 3-м лице и в единственном числе, его следует переводить словом ?предстоит?. И в-третьих, почему тогда Ваш собственный перевод Нового Завета на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык говорит ?остаться?, а не ?предстоит?? Только, пожалуйста, не говорите, что это не точность, или недосмотр. Может быть, другие переводы тоже ошибаются? Или может быть Ваш перевод чисто конфессиональный?
Я провел маленькое исследование, и вот, что открыл. Этот глагол (απολείπεται) в НЗ встречается только три раза. И все три раза в посл. к Евреям (4:6, 9 и 10:26). Так вот, если данную форму глагола в двух стихах 4 главы перевести словом ? ?предстоит?, то предложение логики не потеряет. Но если это слово поставить в 26 стих 10 главы, то предложение потеряет смысл, и будет выглядеть нелепо. Или обретет новый смысл, ?что если мы продолжаем произвольно грешить, то жертва найдется где-нибудь там, в будущем?.
И еще, с чего Вы взяли, что ?Если в переводе заменить слово "предстоит" на "остается", то смысл фразы станет непонятен?? По моему наоборот, такой перевод противоречит не только контексту всего послания, но и всей Библии!  
 
Спасибо Вам, Владимир, за обнаруженную опечатку!
 
Здравствуйте, приобрел Библию в современном переводе... большую... хотел тоже пожелать одну прихоть... когда ищешь названия книг и главы, то это осложнено тем что они написаны не снаружи разворота, а внутри ближе к сгибу... приходится затрачивать уйму времени на поиск нужной информации... пожалуйста (если еще не, то) переработайте на стандартный словарно-энциклопедический вариант.
С уважением Сергей

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017