Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемый Вадим, Вы правы: с частицей "не" было бы лучше, однако авторов Синодального перевода, к сожалению, давно нет в живых, и они уже ничего не могут в нем поправить. В Современном русском переводе этот стих звучит так: "Так пусть грех не царит в вашем смертном теле и не подчиняет вас его вожделениям".
 
Исайя 57:12 "Но я возвещу об этих делах твоих праведных, и пользы они тебе не принесут!" Слово "праведных" используется в виде сарказма? Если - да, то почему бы не выделить его знаками препинания? Без знаков препинания оно воспринимается в прямом смысле и не понятно, к чему относится. В переводе Хоменко оно снабжено пояснением: "сказано глузливо" (с насмешкой). Это проясняет ситуацию, но, с другой стороны, зачем вводить в текст пояснение, если можно воспользоваться знаками препинания, которые подтвердят догадку о саркастическом тоне.

У Турконяка, в переводе с т.н. Септуагинты: "Тож я спов?щаю Мою праведн?сть ? тво? зло, яке тоб? не допоможе."
 
Библия СРП РБО 2011, Бытие 9:6: "Если кто прольет кровь человека, кровь убийцы другой пусть прольет.<...>"
Библия РСП, Кига Бытие 9:6: "кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека <...>"
Мне видится существенная разница в смыслах этого стиха: в СРП - дается прямое указание на мщение, а в РСП - дается предостережение о неминуемых последствиях...
Как мне кажется, вариант СРП существенно снижает одухотворенность стиха... ИМХО
 
Уважаемый Максим Юрьевич,  спасибо за Ваш вопрос. Нам кажется, что саркастический смысл, который здесь пророк вкладывает в слово ?праведность?, в переводе выражен достаточно явно. Однако, наверное, Вы правы, и этот смысл стоит дополнительно подчеркнуть, взяв слово ?праведность? в кавычки. Что касается варианта Септуагинты ?праведность Мою?, то, действительно, греческий текст содержит именно такое прочтение. Однако наш перевод делался не с греческого текста, а с масоретского.
 
Уважаемый Сергей,  Нам не кажется, что есть существенная разница между СРП и Синодальным переводом в передаче Быт 9:6. Вы говорите о том, что слово ?пусть? акцентирует неприятный для современного читателя момент ?мщения?. Однако он присутствует в оригинальном тексте и не является выдумкой или неточностью переводчиков. В данном стихе, как и во множестве других мест Ветхого Завета, говорится о законе равного возмездия за совершенные грехи. Здесь утверждается не только абстрактная неизбежность, но и ОБЯЗАТЕЛЬНОСТЬ  кары, это не совсем то же самое, что предостережение, хотя бы и грозное. По существу -- это та же юридическая норма, что и Лев 24:20: ?перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб. Какое увечье он нанес другому, такое следует нанести ему?; ср. также Лев 24:17: ?Кто убьет человека, тот должен быть предан смерти?.
 
Благодарю за прояснение вашей позиции по этому вопросу!
 
Уважаемый Владимир, греческий глагол "анехомай" имеет значение "переносить, терпеть, терпеливо относиться". Сравните его употребление в Мф 17:17; Мк 9:19; Лк 9:41; 2 Кор 11:1, 19; Кол 3:13. А в 2 Фес 1:4 апостол призывает "анехомай" гонения и беды. Так что, с филологической точки зрения претензий к нашему переводу Эф 4:2 быть не может. Ваши сомнения относительно личных качеств  эфесских христиан также напрасны. Бывает, что и у замечательных во всех отношениях людей не складываются отношения друг с другом. Тогда и от них требуется переносить друг друга с любовью. Апостол знал, что  даже святые не идеальны, потому и обращался к ним с таким увещеванием.
 
Добрый день! "Терпеливо, с любовью, ПЕРЕНОСИТЕ друг друга" (Еф. 4:2б). Создаётся впечатление, что все люди вокруг ефесских святых были непереносимые. В некоторых переводах говорится так "относитесь друг ко другу с терпением и любовью".
 
Мир Вам и Вашему дому!
Меня интересует Ваш перевод Евр.4:9 :"Значит, субботний отдых еще предстоит Божьему народу". Почему Вы перевели греческий глагол аролейпетай,который все словари передают на русский, как оставлять,покидать глаголом "предстоит"?
Я просмотрел несколько русских переводов,и только Ваш перевод и Всемирного Библейского Переводческого Центра противоречат остальным. Почему? На мой взгляд греческий текст предельно понятен - "Тогда остается празднование субботы народу Бога"  
 
Уважаемый, Михаил, видимо Вы невнимательно смотрели словари. "Греческо-русский словарь Нового Завета" Баркли М. Ньюмана так определяет значение слова "аполейпо": 1) оставлять, покидать, бросать; 2) пасс. оставаться; безл. остается или предстоит (Евр 4.6). В Евр 4:9, как и в Евр 4:6, глагол "аполейпо" употреблен в пассивном залоге. Если в переводе заменить слово "предстоит" на "остается", то смысл фразы станет непонятен, тогда как из контекста он совершенно очевиден: субботний отдых еще не был дан Божьему народу, но ожидает его в будущем.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017