Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Павел, если я правильно Вас понял, то отвечу, что такая книга сущестует! Называется она "Словарь библейских образов", и издается в Санкт-Петербурге трудами издательства "Библия для всех". В аннотации к книге написано следующее: "Первый современный справочник, где исследуются символы, основные темы, метафоры и литературные стили, представленные в Библии. Здесь прослеживается цепочка образов, тянущихся от Едема до Нового Иерусалима, привлекается внимание к смыслу сюжетов библейского повествования, раскрывается рассчитанная на образное восприятие структура библейских книг". Периодичеcки это издание появляется у нас в продаже, но в данный момент отсутствует ((
 
Приветсвую вас! Подскажите пожалуйста в синодальной Библии во 2 Царств 12:31 написано, что Давид положил жителей Раввы под пилы, молотки и бросил в обжигательные печи (лично я понял из этого текста, что Давид их так убил), в 1 Паралипоменон 20:3 написано, что Давид жителей Раввы умервщлял пилами, молотилами и секирами. А в новом современном переводе в этих двух местописаниях переведено, что Давид жителей города увел в плен, а город разрушил пилами, молотками. Скажите пожулуйста, где правельнее переведено. Заренее большое спасибо
 
Вариант понимания данного места в Синодальном переводе является традиционным. Однако наш перевод в сложных и спорных местах еврейского текста основывается, прежде всего, на мнении современных ученых-библеистов. Интерпретация 2 Цар 12:31 (1 Пар 20:3) в Современном русском переводе является более точной. Справедливости ради нужно отметить, что существует еще одно возможное понимание этого места: ??жителей увел и поставил на работы с пилами, железными заступами и топорами, заставил обжигать кирпичи?. В готовящемся издании Учебной Библии с расширенными комментариями этот случай будет отмечен в примечаниях.
 
Модератору: вы пишете " В готовящемся издании Учебной Библии..." Это издание на основе СРП? можно где то узанть о данном проекте? Спасибо
 
Олег, готовящееся издание учебной Библии будет, как Вы верно угадали на основе СРП)) Ориентируемся на 2014 год.
 
Римлянам 83:6а, "Из-за Тебя мы всё время на грани смерти", однако рукописи Нов. Завета НестлеАланда и Textus Receptus указывают на другое "За Тебя умерщвляют нас всякий день".

Между "мы на грани смерти" и "умерщвляют нас" - большая разница. :(

Размышления богослова Джона Пайпера на подобный вариант перевода данного стиха (вариант перевод из New International Version сравнивается с вариантом из English Standard Version):
Romans 8:35-36

ESV Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword? (36) As it is written, "For your sake we are being killed (thanatoumetha) all the day long."

NIV Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or hardship or persecution or famine or nakedness or danger or sword? As it is written: "For your sake we face death all day long."

NOTE: From the NIV translation one could argue from a health, wealth, and prosperity "gospel" that "famine and nakedness" will not happen to God's children (as they seem to in verse 35) because the Old Testament support that Paul quotes in verse 36 only says "we face death," but not that we really "are being killed." So the paraphrase "face death" removes an utterly crucial argument that Paul gave and that the preacher needs to make the true point that true Christians really do get killed and really do face famine and nakedness.

*Из серии "Грубые слова" ("потаскуха" из Иез. и Наума): Амос 7:17 "Жена твоя станет
уличной шлюхой".  

**Понятно, что какие-то названия муз. инструментов могут быть переведены условно,
поэтому, возможно, следующий вопрос о кимвалах будет не столь существенным.

В Совр. переводе, в Пс.150:5 - "цимбалы", а в 1 Пар. 25:ст.1 и 6 - "кимвалы".
То, что в Синодальном переводилось как "кимвалы", в Современном звучит так
1 Цар.18:6 "трещотки"
2 Цар. 6:5 "погремушки" :)
2 Пар. 5:13 "тарелки"

Должен ли во всех этих стихах быть одно слово для вышеуказанного инструмента?

(1 Пар. 13:8 и 1 Пар. 15:16,19,28; 16:5, 42, 2 Пар.5:12, 2 Пар.29:25, Ездр.3:10, Неем.12:27 - здесь сохранены "кимвалы").
 
1) Уважаемый Владимир, в Новом Завете встречается достаточно много мест, понять которые можно по-разному. Рим 8:35-39 как раз из их числа. В истолковании этого места мы вынуждены не согласиться с Вами и с Джоном Пайпером. Наиболее авторитетный словарь греческого языка Нового Завета под ред. Вальтера Бауэра указывает, что в Рим 8:36 глагол thanatoo имеет значение ?находиться в смертельной опасности? (Be in danger of death). В классической античной литературе аналогичное словоупотребление отмечено у Эзопа. Складывается впечатление, что Пайпер совершенно игнорирует лингвистический и исторический контекст данного места. В ст. 37 Павел использует личное местоимение ?мы? (?во всем этом мы одержали полную победу?), из чего следует, что, цитируя Пс 43:23, он переосмысливает слова псалма применительно, прежде всего, к себе и своим сотрудникам. Сам Павел не раз подвергался побоям разъяренных толп, которые могли привести и к смертельному исходу. Поэтому он имел полное право говорить о себе и своих соратниках: ?мы все время на грани смерти?. Но очевидно, что Павел не Кощей Бессмертный, чтобы его каждый день умерщвляли, а он вновь и вновь воскресал. Исторические данные также не поддерживают точку зрения Джона Пайпера. По мнению большинства исследователей, Павел написал ?Письмо к Римлянам? между 54 и 58 гг., а в этот период ничего не известно о каких-то массовых репрессиях против христиан, не говоря уже об убийствах. Из Нового Завета (в частности, из книги ?Деяния Апостолов?) видно, что преследования, с которыми сталкивались первые христиане, почти всегда исходили от руководства некоторых иудейских общин, римские же власти относились к новому учению без симпатии, но достаточно терпимо. Исходя из данных соображений, мы не видим причин изменить наш перевод Рим 8:36, подстраиваясь под недостаточно аргументированные рассуждения одного из множества современных богословов.
 
2) Уважаемый Владимир, как Вы сами заметили, идентификация музыкальных инструментов во многом носит гипотетический характер. При передаче названий инструментов мы руководствовались следующими принципами: 1) существующие в науке гипотезы относительно идентификации музыкального инструмента или хотя бы типа музыкального инструмента (ударные, струнные, духовые и пр.); 2) контекст; 3) сложившаяся традиция передачи названия инструмента. Названия музыкальных инструментов в нашем переводе в подавляющем большинстве случаев передаются последовательно ? исключения из этого правила составляют случаи, когда иной перевод делался исходя из требований контекста. Синодальный перевод ни в коем случае не может быть критерием для выбора терминологии, поскольку наш перевод делался с древнееврейского текста. Отметим также, что Синодальный перевод отличает весьма высокая степень непоследовательности в передаче имен собственных, реалий, терминологии и пр., на что неоднократно указывали его критики. Если мы рассмотрим приводимые Вами примеры, то увидим следующую картину.  Место ? евр. слово ? перевод в СРП  Пс 150:5 -- целцелим -- цимбалы 1 Пар 25:1, 6 -- мецилтаим -- кимвалы (так же это слово переводится и в других местах, где оно встречается, всего 12 раз, за исключением 2 Пар 5:13) 1 Цар 18:6 -- шалишим -- трещотки 2 Цар 6:5 -- целцелим -- тоже цимбалы(!), как и в Пс 150:5, а не "погремушки", просто в переводе иной порядок слов, нежели в Синодальном тексте! Погремушками переведено евр. слово менанаим.  Как видим, различные названия в евр. тексте в СРП переданы по-разному и при этом с высокой степенью последовательности.
 
Вчера получил по почте СРП. Сравниваю с теми частями Нового Завета, которые можно скачать с сайта РБО в формате PDF (например, Евангелие от Луки).

Я заметил, что часть сносок, в том числе с историческими комментариями, по сравнению электронным вариантом сокращена. Также параллельные места, которые были в нижней части каждой страницы, убраны. С чем это связано? Ведь издание, как мне кажется, от таких сокращений только потеряло?
 
 Уважаемый Сергей, в первом издании СРП было решено ограничиться самыми необходимыми комментариями, без которых будет затруднено понимание текста. Что касается параллельных мест, то составление и выверка их единого корпуса (для Ветхого и Нового Заветов в Современном Русском переводе) пока не завершены. В готовящемся издании Учебной Библии обязательно появятся параллельные места, а объем комментариев будет значительно расширен.  

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017