Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Спасибо! Простите за надоедливость - ещё хотел спросить почему осталось "Чермное море" (книга Исход и далее), а не "Красное"? Большое спасибо за то, что имена и географические названия в В. Завете переведены так как они в оригинале!  
 
Уточните пожалуйста почему одно греч. слово "птохос",в соврем. переводе,у Матфея переводится как
нищий(Мф.5,3),а у Луки как бедный(Лк.6,20)?
Спасибо за внимание!
 
Опечатка в СРП. Стр. 663, прим. к Пс 104:1-15: "именениями".
 
Уважаемый Владимир, в первоначальной редакции перевода Нового Завета слово "птохос" в обоих указанных Вами случаях передавалось как "бедный". Но позднее было принято решение дать в Мф 5:3 традиционный привычный перевод "Блаженны нищие духом". Отсюда и возникла данная непоследовательность, которая однако не влияет на смысл сказанного.
 
Уважаемый Александр, спасибо за найденную опечатку! Однако она была исправлена уже во 2-ом тираже Современного русского перевода.
 
Здравствуйте, уважаемый Модератор! Исследовал около 15 английских переводов и не нашёл "аналогов" переводу стиха: "...НЕ СПОЛНА ЗА НИХ ВОЗДАЁТ" (Пс. 102:10). Почти везде в английских переводах смысл примерно такой же, что и в Синодальном "не по грехам нашим воздал нам". Пожалуйста, расскажите, в "Современном" это ошибка или допустимый вариант перевода ("Не по нашим грехам поступает Он - НЕ СПОЛНА ЗА НИХ ВОЗДАЁТ", Пс. 102:10")? Если это - допустимый вариант перевода, то как его правильно истолковать?  
 
Уважаемый Владимир, названием "Чермное море" в нашем переводе передается еврейское ?Море Суф?. Поскольку евр. "суф" значит также ?тростник?, нередко ?море Суф? переводят как ?Тростниковое море?. Многие комментаторы считают, что в книге Исхода речь идет не о Красном море, а об озерах на границе Египта и Синайского полуострова.
 
В Пс 102:10 переводчик перевел первое полустишие буквально, а во втором полустишии (которое в еврейском оригинале по сути представляет собой перефразированное повторение первого) попытался сделать мысль автора более очевидной: если бы Бог наказывал нас за наши грехи в полной мере, как мы того заслуживаем, то наша участь была бы куда более незавидной, чем она есть сейчас.
 
Уважаемая редакция Нового перевода Библии, здравствуйте! Библия - удивительна! И я вдруг понял, что Слово Божье не может быть наивным. А коль скоро оно - сама Мудрость, то и понять Его дано каждому по его (читателю) разумению. Чем сам человек мудрее - тем шире и глубже его (читателя) понимание. Буду читать Вашу редакцию Св. Писания.
 
В оннотации к переводу Библии читаю: священник Александр Мень благословил данный труд. Можно ли узнать: благословение священника было устным? Или можно где-то его найти и прочитать? Почему я интересуюсь - благословение от человека, которого я глубоко уважаю - это кредит доверия Вашей книге, которую я, с Божьей помощью, намерен изучить.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017