Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Опечатки в СРП:

стр. 625 Пс 49:14 - пропущен знак препинания (зпт?) между первым и вторым полустишьем.

стр. 621 прим. к Пс 44:7 - похоже, имелось в виду "Ср. Евр 1:8,9, где ст. 7,8 цитируются как обращенные ко Христу."


Пожелание к РБО: хорошо бы иметь список (таблицу) найденных опечаток в одном месте на сайте РБО (с пометкой, что и в каком издании исправлено)!  
 
Здравствуйте!
Почему не переиздается Библия в старой (царской)орфографии? Например, издание 1913 г. С.-Петербургской Синодальной типографии с 208 картинами Г.Доре превосходно,а с издания 1917 года (Петроград,Синодальная типография), которое считается самым удачным, вообще печатали 1-ю в СССР Библию. Многие ценители старой и правильной русской  орфографии с удовольствием приобрели такое издание.
 
Опечатка в СРП. Стр. 643, Пс 76:7 - "иоим" вм. "моим".
 
Уважаемый Александр Вячеславович, спасибо за найденные опечатки! Опечатка в примечании к Пс 44:7 была исправлена уже во 2-ом тираже. Что касается Пс 49:14, то здесь Вы "первооткрыватель", за что Вам особая наша благодарность!  Пожелание о списке исправленных опечаток постараемся исполнить.
 
Николай, первостепенная задача Российского Библейского общества - это "обеспечение всех желающих Священным Писанием на понятном для них языке и по доступной для них цене". Мы не ставим перед собой такой приоритетной задачи, как воспроизведение Библейских изданий с дореволюционной орфографией (какими бы качественными они не были). Кроме того, мы не являемся монополистами в издании Священного Писания в нашей стране, так что вполне возможно, что нужные Вам издания и подготовит кто-то еще (например, Издательский Совет РПЦ)
 
Уважаемый Александр Вячеславович, эта ошибка также уже была исправлена в других тиражах, кроме первого.
 
Добрый день, уважаемый модератор! Большое спасибо за предыдущие ответы! (Накопилось несколько вопросов разного характера.) "Ведь Бог так ПОЛЮБИЛ мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы тот, кто верит в Него, не погиб, но обрел вечную жизнь" (Ин. 3:16). Ин. 14:23, "И тогда Мой Отец ПОЛЮБИТ его, мы с Ним вместе придем к нему и поселимся у него". Ин. 15:9, "И как Меня ПОЛЮБИЛ Отец, так и Я ПОЛЮБИЛ вас" и 12 ст. "Вот Моя заповедь вам: любите друг друга так, как Я вас ПОЛЮБИЛ". 16:27 "Отец ведь сам любит вас, потому что вы Меня полюбили и поверили, что Я от Бога пришел". 17:23 "И пусть мир узнает, что послал Меня Ты и что Ты ПОЛЮБИЛ их так же, как Меня ПОЛЮБИЛ" 24 ст." Пусть увидят славу Мою, что Ты дал Мне, ибо Ты ПОЛЮБИЛ Меня, прежде чем создан был мир", 26 ст. "Я им показал и еще покажу, каков Ты, чтобы та же любовь, какой Ты Меня ПОЛЮБИЛ, была в них так же, как Я в них".
Смотрю на глагол "полюбил" и у меня создаётся впечатление, что были "моменты" в вечности, когда Бог не любил ни Своего Сына, ни людей. "Полюбил" означает, что был момент, что когда-то Он начал нас, грешников, и святого Иисуса любить, а до того момента всё было иначе. Но ведь "Бог есть любовь" ? вечная любовь, которая неизменна. Понятно, что грехи наши разделили Его и нас (Быт.3), но при этом Он никогда не переставал нас любить. Как это всё правильно понять? Ведь и в Синодальном стоит "возлюбил". *** Чем обусловлен выбор слова "отпечаток" в Евреям 1:3 и "ниже ангелов" в Евр. 2:7 и 9? В последнем случае (равно и в процитированном там псалме), может стоять "ниже Бога" *** Кажется манерным и старомодным слово "сласти" в контексте книги Песни Песней 2:5 ("Подкрепите меня сластями"). Может лучше "сладости" туда вставить? *** Прошу принять пожелания: 1)начать выпуск более компактного ? карманного варианта ?Н. Завет. Псалтырь. Притчи? в Совр. русск. переводе (8 см х 11,5 см), 2)выпуск всего Совр. русск. перевода с более толстыми страницами и при этом меньшего формата (11,5 см х 18 см), вдобавок ? слова Иисуса красным шрифтом, как в англоязычных переводах Библии. На мой взгляд, слова Иисуса красным шрифтом ? хорошее подспорье для читателя. Спасибо за ваше чудесное служение!    
 
Уважаемый Владимир, *слова "полюбил" и "возлюбил" - синонимы. "ВОЗЛЮБИТЬ... (устар.). То же, что полюбить". (Толковый словарь русского языка под ред. С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой) **Слово "отпечаток" выбрано переводчиком в Евр 1:3, потому что это основное словарное значение греческого слова "характэр" (также "оттиск", "отражение", "точное отображение"), точно передающее смысловое значение, вложенное автором послания. ***Евр 2:7, 9 и Пс 8:6 не могут быть переведены одинаково, потому что еврейское слово "элохим" означает "Бог" или "боги", а греческое "ангелос" значит "ангел" или "вестник". Автор Послания к евреям действительно цитирует псалом, но цитирует не по еврейскому тексту, а по Септуагинте, где также использовано слово "ангелос". Мы же перевели Ветхий Завет не с греческого перевода, а с еврейского оригинала. ****Непонятно, чем Вам не нравится слово "сласти". Оно присутствует в живом русском языке. Наберите его в интернет-поисковике, и Вы сами в этом убедитесь. Тем более примите во внимание, что Песнь Песней, кроме всего прочего, - прекрасный образец древневосточной поэзии, и поэтому некоторая доля стилистической манерности в переводе ей совсем не повредит. *****Издания СРП меньшего формата должны поступить в продажу в феврале. Выделять слова Иисуса цветом мы не будем, потому что не можем брать себе право решать, какие фрагменты Священного Писания более важны и ценны , а какие менее. А для читателя найти и выделить слова Иисуса - не такая уж сложная задача. ******И Вам спасибо за Ваше внимание и интерес к нашей работе и за помощь, которую Вы нам оказываете!
 
Спасибо за ответ! Я рад, что мои мысли пригождаются в работе РБО. *Иов 38:23 "...боевой сечи" - это тавтология или такой поэтический оборот? (В принципе, понятно, что "сеча" это - "бой".)** Притчи 19:22 "Бедняк милей лжеца". Как лжец вообще может быть кому-то мил? *** Захария 12:4 - здесь (по крайней мере, в экземпляре 2 тиража) стоит несколько лишних пробелов между словами "Тогда..." и "- говорит Господь...". **** 3 Царств 1:3 здесь в словосочетании "Авишаг-шунамитянка" есть дефис, а в 15 стихе той же главы в этом же словосочетании он отсутствует. ***** Зах. 12:12-13 в Синодальном - "племя", у вас - "клан". Чем обусловлен данный выбор?      
 
1) Иов 38:23 ?поэтические тексты допускают некоторую тавтологичность?.  2) Притч 19:22 ? ?смысл этого стиха в том, что репутация человека честного лучше, чем лжеца, даже если честный беден, а лжец богат (ср. Притч 19:1). Возможно, мысль в переводе выражена не совсем точно.?  3) Зах 12:12-13. ?Слова ?говорит Господь? в пророческих поэтических текстах у нас оформляются в виде отдельной поэтической строки с выносом вправо.? 4) 3 Цар 1:15. ?Действительно, и в ст. 15 лучше употребить дефис? 5) ?Клан? -- родовая единица, меньшая, чем племя; именно об этом идет речь в тексте.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017