Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Скажите пожалуйста, не планируется ли издание аудио Библии в современном русском переводе и если да, то когда? "Радостная Весть" в виде аудиокниги очень хорошая, мне кажется, нужно всю Библию в СРП в таком варианте выпустить.
 
Вадим, желание Ваше хорошее, и мы с полностью согласны, что сделать такую аудио-Библию нужно, но к сожалению, возможности такой нет (по крайней мере у Российского Библейского общества и в обозримом будущем)...  
 
А как же МТ.12:40 Как Иона пробыл в чреве морского чудища три дня и три ночи, так и Сын человеческий пробудет в недрах земли три дня и три ночи. ???
Ето 72 часа!!! Если переводить приготовление, а не пятница, в Иоана 19:31 - великий день, а не великий праздник, то тогда нету противоречий! Ведь суббота (день покоя) в тот час затягивалась на несколько дней (великий день).  
 
Здравствуйте!

Обнаружил вот опечатку в примечании в "Современном переводе". Стр. 1362. К 1Петра 4:8. "Некоторые рукописи заканчивают стих словами..." В Синодальном и в изданиях "Радостной вести" это стих 14, а не 8!
 
Александр, спасибо за Вашу внимательность и участие!! Это действительно опечатка. Перед "Некоторые рукописи..." пропущен номер стиха 4:14. Ваше замечание передано в редакционный отдел - будем исправлять.
 
Добрый день!

Опечатки из 2(?)тиража (19000 экз.) Совр. перевода:
1) Ев. от Марка, гл.13 - первые 6 слов 16-го стиха напечатаны без единого пробела,
2) 34-й стих той же главы: отсутствует тире в слове "привратнику".

Вопросы из серии "Это опечатка или так должно быть?".
1) В Михея 4:8,10,11 написано "Дочь Сион". Должно быть "Дочь Сиона"? В Плаче Иеремии 4:22 - "Дочь Сиона", а В Исайе 37:22 и в 4-ой Книге Царств 19:21 похожее словосочетание пишется через дефис - "Дева-Сион".
2)Притч. 3:10, "...и наполнятся твои кладовые изобилия".Это такое словосочетание "кладовые изобилия" или должно быть "наполнятся твои кладовые изобилиЕМ"? Или это высокий стиль "наполниться изобилия?".

****
Малахия 3:12 - Может быть вторую часть предложения стоило бы сделать так, чтобы она "вязалась" с первой?  
****
В Исходе фигурирует "Чермное море", а в Числах 21:4 "море Суф". Из комментариев к отдельных книгам Писания (они выложены в pdf на вашем сайте), становится ясно, что это - одно и тоже.

Огромное спасибо за терпение и ответ!
 
1) Опечатка в Мк 13:6 уже исправлена, в следующих тиражах ее не будет. Тем не менее, спасибо за Ваше участие в поиске опечаток! 2)Подскажите нашим переводчикам, редакторам и корректорам, куда можно вставить тире в слове "привратник". 3) Спасибо за найденное разночтение. Действительно, еврейское выражение "бат-цийон" (буквально: "дочь Сиона") переведено у нас в разных книгах по-разному. Этот вопрос будет поставлен перед Редакционной комиссией. Возможно, будет принято решение гармонизировать перевод, но возможно, что будет решено оставить оба варианта перевода "бат-цийон" (в последнем случае "Дева-Сион" везде будет писаться через дефис). 4) Вы правы, выражение "наполнятся твои кладовые изобилия" несколько сомнительно и требует правки. Решение, в чем именно будет заключаться правка, также примет Редакционная комиссия. 5) В нашем переводе Мал 3:12 союз "что" выступает в значении "потому что". В поэтическом тексте такая замена представляется нам допустимой, поскольку в поэзии правила грамматики не столь строги, как в прозе. 6) "Чермное море" и "море Суф" - в нашем переводе синонимы. В следующих изданиях это будет объяснено в специальном примечани. Спасибо!
 
Добрый день, Александр. Ваше мнение о существовании некой единой системы параллельных мест было ошибочным. Таких систем, разработанных разными издателями, существует уже довольно много. В изданиях РБО используются три таких системы. Библия на церковнославянском языке печатается с параллельными местами, используемыми и в изданиях Московской патриархии. Параллельные места в наших изданиях Синодального перевода являются оригинальной разработкой РБО. А в "Библии с комментариями" и комментарии, и параллельные места принадлежат брюссельскому издательству "Жизнь с Богом".
 
...Возвращаясь к нашему разговору. Тире из Марка 13:34 выглядит так: \\\"при-вратнику\\\".
В 1 Кор. 14:12 напечатано \\\"жаждете\\\", а в 1 Петра 2:2 - \\\"жаждайте\\\". Возможно, один из вариантов является неправильным.  
 
Добрый день. У меня несколько библий разных изданий: библия с комментариями с неканоническими книгами, синодальная в две колонки канонические книги, церковно-славянская, в современном переводе). Все издания РБО. Однако все они имеют РАЗНЫЕ ссылки на ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ места. До этого момента я считал, что система ссылок на параллельные места едина и давно устоялась. Прокомментируйте пжл. Заранее благодарен за ответ.  

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017