1) Опечатка в Мк 13:6 уже исправлена, в следующих тиражах ее не будет. Тем не менее, спасибо за Ваше участие в поиске опечаток! 2)Подскажите нашим переводчикам, редакторам и корректорам, куда можно вставить тире в слове "привратник". 3) Спасибо за найденное разночтение. Действительно, еврейское выражение "бат-цийон" (буквально: "дочь Сиона") переведено у нас в разных книгах по-разному. Этот вопрос будет поставлен перед Редакционной комиссией. Возможно, будет принято решение гармонизировать перевод, но возможно, что будет решено оставить оба варианта перевода "бат-цийон" (в последнем случае "Дева-Сион" везде будет писаться через дефис). 4) Вы правы, выражение "наполнятся твои кладовые изобилия" несколько сомнительно и требует правки. Решение, в чем именно будет заключаться правка, также примет Редакционная комиссия. 5) В нашем переводе Мал 3:12 союз "что" выступает в значении "потому что". В поэтическом тексте такая замена представляется нам допустимой, поскольку в поэзии правила грамматики не столь строги, как в прозе. 6) "Чермное море" и "море Суф" - в нашем переводе синонимы. В следующих изданиях это будет объяснено в специальном примечани. Спасибо!