Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемый Владимир. В 1 Кор 14:12 глагол "жаждать" употреблен в изъявительном наклонении, а в 1 Пет 2:2 - в повелительном. Во всех тиражах Современного русского перевода, кроме самого первого, вместо "жаждайте" в 1 Пет 2:2 стоит форма  "жаждите", как более правильная. Что касается слова "привратник", то, пожалуйста, загляните в словарь и убедитесь, что оно пишется именно так, как в тексте нашего перевода, и никак иначе.
 
Спасибо! Простите за невнимательность насчёт 1 Кор. 14:12. В своём предыдущем письме от 24 окт. Вы спрашиваете меня: "Подскажите нашим переводчикам, редакторам и корректорам, куда можно вставить тире в слове "привратник". Я написал ответ. В последующем сообщении Вы мне вдруг пишете "загляните в словарь и убедитесь, что оно пишется именно так, как в тексте нашего перевода, и никак иначе.." Я ничего не имел против его написания. :) (В Совр. переводе это слово переносится, но при этом знак тире отсутствует.)  
 
...Т.е. не тире, а знак переноса - дефис. Простите, запутал Вас.
 
Опечатка в СРП, стр. 1100, Мк 3:9: "чтобы толпа его не раздавила" - очевидно "Его"...
 
Спасибо, Владимир! Случилось досадное взаимонепонимание. Данная опечатка появилась во втором тираже СРП, в первом ее не было. В слове "привратник" не нужно вставлять никаких знаков, а просто устранить случайно возникший пробел. Мы это обязательно сделаем.
 
Вы правы, Александр. Спасибо за замеченную опечатку!
 
Добрый день! Спасибо за разъяснение насчёт слова "привратник"! :) Постоянно читаю Совр. перевод (2011). Огромное спасибо за этот выдающийся труд - столько нового открывается! Слава Богу за вас, дорогие сотрудники РБО!

Есть критическое замечание и вопрос....  

В Ветхом Завете употреблено слово "потаскуха". 1) Книга пророка Наума, глава 3, стих 4 "потаскуха смазливая и пригожая". 2) Иез. 16:32, ?Ты ? потаскуха, которая изменяет мужу с другими!?. Неужели так разговаривает сам Творец?! Старый вариант (Иезекииля) несравненно лучше: "Ты ? неверная жена, которая изменяет мужу с другими!", а в Книге Наума, возможно, подошло бы слово "развратница".

В Библии есть, на первый взгляд шокирующие высказывания, вроде "А тем смутьянам я бы посоветовал отрубить у себя все!" (Гал. 5:12) или же вот такое, далеко не лестное сравнение "...бывает, что мнят себя чистыми, но от собственного кала не омылись" (Притчи 30:12). В подобных случаях возражений нет. Однако в Науме и Иезекииле "палку" явно "перегнули". Не хотелось бы видеть такое слово в Писании. "Словарь Ушакова" характеризует его как бранное, "Словарь Ефремовой" - как слово из сниженной лексики, а "Национальный корпус русского языка" - как грубое.  

Спасибо, что вместо слова "Шлюха" (в книге Откровение) вставили "Развратница"!

****
Притчи 1:17-19 "Смысла нет раскидывать сеть на виду у порхающих птиц; так и они, подстерегая в засаде, погубят сами себя. Таков конец головореза: собственную голову он сложит". Смысл высказывания: птица (творение ниже человека) видит опасность - сеть, и не полетит в неё, а бандиты (люди гораздо мудрее пернатых, однако...), ослеплённые грехом (и влекомые им), сами "летят в сеть" - роют западню, подстерегая жертву в засаде. Какова функция фрагмента "так и они"? Здесь "так и они" проводит параллель между птицами и бандитами, хотя, судя по смыслу - наоборот, виден контраст. Или же есть альтернативное толкование на данный отрывок, которые и прояснит значение фрагмента "так и они"?
 
Владимир, Вы затронули один из сложных вопросов: как быть, если в тексте Священного Писания встречаются слова резкие и даже грубые? В посланиях пророков таких слов предостаточно! Действительно, при всем стремлении следовать правде текста, необходим тонкий языковой баланс и чувство меры. Что касается приводимого Вами места из пророка Иезекииля, не Вы один отмечаете, что вариант в предварительной публикации был лучше. Иез 16:32 обязательно станет предметом рассмотрения будущей редакционной комиссии, которая соберется в определенный момент времени, чтобы обсудить присланные читателями замечания и пожелания. И Ваше мнение также будет учитываться! Притчи 1:17-19 - место сложное. Основных интерпретаций две: 1)    Разбойники глупее птиц, которые не полетят в сети, расставленные прямо у них на виду, а разбойники спешат в сети собственных преступлений. Об этой интерпретации говорит читатель. При такой интерпретации 18-й стих, скорее, должен начинаться с противительного союза ?Но?? 2)    Злодеи сравниваются с горе-птицеловами, которые напрасно расставляют сети на порхающих птиц (праведников), но сами попадутся в сети своего греха. Тонкое отличие между вариантом 1 и 2 заключается в том, что во втором варианте понимания действия разбойников (козни против праведников) уподобляются бесполезной ловле птиц. Это интерпретация также вполне в духе Ветхого Завета ? в ней, с одной стороны, подчеркивается равенство возмездия: ?ставишь сети, сам в них попадешь?, с другой ? говорится о том, что козни злодеев против праведников тщетны, что является частым мотивом в книге Притч, Псалмов (кстати рационалистически-утилитарное ?смысла нет? из 17-го стиха весьма далеко от евр. текста, где употребляется слово со значением ?тщетно, впустую?).   Перевод РБО ближе ко второй интерпретации. ?Так и они? -- это не сравнение с птицами, но со всей ситуацией: ?бесполезная расстановка сетей?, однако, читатель совершенно прав: перевод мутный и получается, что разбойники уподобляются птицам. А это совершенно не так! Кроме того, в переводе прослеживается явное стремление ?проскочить? сразу между двумя вышеупомянутыми интерпретациями (которые хоть и похожи, но не одно и то же), а такие попытки часто и заканчиваются невнятным текстом. Одним словом, спасибо читателю, это также предмет для разбора на комиссии.
 
Приветствую. В книге 2 Маккавейская  8 глава, на странице 943внизу, где ссылки, есть опечатка.Там напечатано  Ис.35.36,  а надо Ис.37.36 так как в 35 главе всего 22 стиха.(БИБЛИЯ, РБО, Москва 2007) Спасибо большое за великий труд по выпуску такого замечательного издания. Божьих вам благословений.  
 
Подскажите пожалуйста, а существует ли сборник (словарь)именно Библейских понятий.? Например: ВИССОH -есть праведность святых,  ФИМИАМ- молитвы святых ... и т.п.  Если есть , то где его можно изучить.  Спасибо.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017