Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемый Владимир Борисович. РБО действительно планирует издать Учебную Библию, т.е. Современный Русский перевод с более подробными комментариями и вступительными статьями к каждой из книг. Но сначала будет издан Учебный Новый Завет, работа над которым уже близится к завершению. В этих изданиях комментарии будут составлять около половины общего объема текста.
 
Добрый день! Скажите, пожалуйста, планируется ли издание современного перевода Библии меньшего размера и веса? Спасибо.
 
 В 2006 РБО уже издавало учебное издание Радостной Вести; в связи с этим возникает  вопрос; будет ли это просто переиздание той книги или же нам ожидать чего-то нового, например, более информативного и научного издания, возможно, базирующегося не на переводе Кузнецовой (я имею в виду библейский текст)?  
 
Михаил, планируется! Ожидаем в январе!
 
В Учебном Новом Завете в качестве библейского текста будет взят Современный Русский Перевод без каких-либо изменений относительно 2-го тиража 1-го издания (того, что сейчас можно купить в нашем магазине). А вот комментарии будут несколько отредактированы, соответственно тем изменениям, что отличают Новый Завет СРП от Радостной Вести.
 
Здравствуйте, скажите пожалуйста, почему в Ветхом завете в местах где в оригинале стоит тетраграмотрон в современном переводе стоит слово Господь. это связано с церковной традицией? на мой взгляд было бы целесообразней перевести как Яхве или Иегова. Спасибо
 
Почему в этих местах Современного РП переведено ПЯТНИЦА, а не ПРИГОТОВЛЕНИЕ, это же существенная разница?:
1. Мф. 27:62-вообще нету
2. Мк. 15:42
3. Лк. 23:54
4. Ин. 19:14-вообще нету
5. Ин. 19:31
6. Ин. 19:42-вообще нету
 
Наш перевод Ветхого Завета делался с еврейского текста, именуемого масоретским. Традиция заменять имя Бога, т. н. тетраграмматон, словом Господь очень древняя, заметим, старше самого масоретского текста, в котором содержится ясное указания на то, что при чтении вслух имя Божье произноситься не должно, а вместо него следует употреблять слово Господь. Та же древняя традиция отражена и в Септуагинте и во всех позднейших переводах. Поэтому наш перевод лишь точно отражает то, что присуще самому библейскому тексту, а не является искажением в угоду позднейшим толкованиям. Напротив, перевод Яхве был бы очевидным искажением содержания масоретского текста: строго говоря, такого имени в нем просто нет. Само слово Яхве / Ягве является лишь условной реконструкцией того, как могло бы произноситься имя Бога в те далекие времена, когда запрет на произнесение этого имени еще не оформился. Что касается имени Иегова -- его не существовало никогда! Появилось оно в результате элементарной ошибки ? неверного прочтения в Новое время европейскими читателями вышеупомянутого тетраграмматона в масоретском тексте.
 
ну и так как похожий вопрос уже возникал (и наверное ещё будет возникать в дальнейшем), размещаем ещё раз расширенный ответ научного сотрудника РБО: ?Дорогие друзья, Ваш вопрос не из простых, на него одной фразой не ответишь ? только целой статьей. В еврейском тексте Ветхого Завета, в том виде, в каком он дошел до нас, Бог имеет собственное имя. На письме оно обозначается четырьмя еврейскими буквами ? ЙХВХ (йод, хей, вав, хей). Поскольку Ветхий Завет это книга о Боге и Его народе, то, естественно, имя Бога встречается здесь тысячи раз. Компьютерные базы данных выдают такие цифры: 6828 раз в 5790 стихах. Однако в иудаизме существовал и по сей день существует строжайший запрет на произнесение вслух собственного имени Бога. В христианской традиции и в научной литературе непроизносимое имя Бога получило особое название ? ?тетраграмматон?, что в переводе с греческого означает ?сочетание из четырех букв?. При чтении вслух священных текстов иудеи в древности заменяли эти непроизносимые буквы либо на слово ?Господь? (по-еврейски адонай), либо на слово ?Бог? (по-еврейски элохим). О древности этой традиции ? заменять при чтении вслух собственное имя Бога на слова ?Господь? или ?Бог? -- свидетельствует греческий перевод Библии, Септуагинта, где тетраграмматон передается, как правило, словом кюриос, то есть ?Господь?. Для того чтобы читатель знал, на какое именно из этих двух слов -- ?Господь? или ?Бог? -- следует заменить непроизносимое имя, еврейские ученые-масореты изобрели такой способ: в тех случаях, когда нужно произносить адонай (?Господь?) они снабдили слово ЙХВХ знаками тех же гласных звуков, что и в слове адонай, то есть значками э-о-а; когда же нужно произносить элохим (?Бог?), слово ЙХВХ огласовано так же, что и слово элохим, то есть стоят значки для гласных э-о-и. (В древнееврейском языке, как и во многих других семитских языках, не существует отдельных букв для гласных звуков; гласные на письме обозначаются при помощи особых диакритических значков, которые помещаются сверху, снизу или рядом с ?согласной? буквой). Каким образом в древнееврейском языке произносилось имя собственное й-х-в-х (это имя существовало и за пределами Библии, о чем свидетельствуют памятники древней эпиграфики), мы точно сказать не можем; предположительно Яхве. Не ясна и этимология этого имени. Однако эти вопросы, интересные сами по себе, прямого отношения к Ветхому Завету не имеют. Если при переводе попытаться передавать некое внутреннее значение этого слова, то, во-первых, это будет абсолютно некорректно с точки зрения научной истины, поскольку этимология имени нам неизвестна (этимологические спекуляции, столь любимые людьми малосведущими, в расчет не принимаются), во-вторых, и это главное, будет грубым искажением оригинала. Смысл тетраграмматона в еврейском тексте, как раз в том и заключается, чтобы служить не эпитетом Бога, а прямым Его обозначением. Поскольку наш перевод осуществляется с масоретского текста, мы следуем за той древней традицией, которая в нем отражена, то есть в соответствии с огласовками масоретов передаем тетраграмматон либо как ?Господь?, либо как ?Бог? (повторюсь, что та же традиция отражена и в Септуагинте). Что же касается имени ?Иегова?, то оно не может появиться в нашем переводе ни при каких обстоятельствах (даже, если оно и встречается в переводе Синодальном), потому что ни имени, ни чтения такого никогда не существовало! И в оригинале, оно, разумеется, не встречается ни разу! Возникло оно в результате элементарной ошибки людей эпохи Возрождения, приступивших к изучению еврейских текстов: они восприняли тетраграмматон ЙХВХ с огласовкой слова адонай (э-о-а) как единое целое слово ЙэХоВаХ (?Иегова?). Однако в данном случае огласовка (э-о-а) не часть имени й-х-в-х, а лишь ПОМЕТКА, указывающая: читай вслух данное непроизносимое имя, как Адонай (?Господь?). Как было уже сказано, существует и другая пометка (э-о-и): читай непроизносимое имя как элохим (?Бог?). Если уж очень хочется снабдить Бога в Ветхом Завете произносимым именем (вопреки традиции, отраженной в самом древнееврейском оригинале), то имя это должно звучать как Яхве (с пометкой ?предположительно?). Однако мы для такого решения не видим достаточно весомых оснований?.
 
Николай, Греческое слово "параскевэ" буквально означает приготовление. Когда этим словом обозначается день, оно означает "день приготовления к празднику". В Новом Завете и в еврейской литературе I века н.э. "параскевэ" всегда означает "день перед субботой", а на современном русском языке мы не говорим "день перед субботой", мы говорим: "пятница".

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017