Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Владимир, благодарю за внимательность. Но открыв указанную Вами страницу, не обнаруживаю никакой путаницы, - вполне возможно, что ?Ср.? вместо ожидаемого Вами ?См.? означает ?сравните?, а не ?смотрите?))  
 
Параллельные места.----------- На заре моего обращения в библейских викторинах можно было встретить такой вопрос: "Что написано, на развороте Библии, где нет параллельных ссылок?" Позже мы столкнулись с тем, что центральный столбец с параллельными местами значительно похудел, и такой вопрос пришлось убрать из молодежной викторины. А теперь я вижу, что параллельные ссылки и вовсе вышли из моды!

Неужто ль бумаги стало жалко? Мне кажется, что кому-то очень не хочется, чтобы христиане исследовали свои Библии. Ведь так они смогут обнаружить много рассогласований в переводах, пусть лучше Библия останется для них "слепой" книгой.
 
Ольга, везде и всегда, как только речь заходила о Библии в переводе РБО, приводились ссылки на источники: Ветхий Завет делался по изданию Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990) (подробнее о переводе на нашем сайте ? http://www.rbo.ru/translation/show/?2&start=0), Новый Завет по тексту - The Greek NewTestament. Ed. by B.Aland, K.Aland,J.Karavidopulos, C.M.Martini, and B.M.Metzger. Stuttgart, 1993 (больше на нашем сайте ? http://www.rbo.ru/translation/show/?3&start=0).
 
Всем, кто интересуется историей перевода Библии, хочу порекомендовать 2 проповеди Вальтера Вайса ?13 "Битва Библий" и ?14 "Изменяя Слово".  http://rutube.ru/playlists/open/314408.html Там написано о происхождении разных переводов. Так, например, "линейка" ркописей Весткотта?Хорта поддерживает умаление Духа Божьего, умаление Христа, как Бога, отрицание Триединства, всячески "упраздняет" покаяние и избегает называть грех грехом. Веет экуменизмом - причем не только внутри самого христианства, но и вне его. Такая себе, "дешевая благодать": никто не грешен, каяться не надо, все и так праведны.  
 
Уважаемый модератор! Спасибо за ссылку. Обнаружила следующую цитату: "Впервые в переводах на русский язык привлекаются, среди прочего, данные кумранских рукописей. Учитывают авторы и опыт наиболее авторитетных переводов Библии на современные европейские языки (New Revised Standard Version, New International Version, Revidierte Elberfelder, Bible Jerusalem, Nouvelle Edition Geneve, La Sacra Biblia Nuova Riveduta)". -------------конец цитаты------------ Теперь вижу, что среди переводов есть и RSV. Группа рукописей, которые стали известны миру благодоря Вестскотту и Хорту. Спасибо, Ваша ссылка мне очень помогла.  
 
Михаил, расстрою Вас - Российское Библейское общество не будет дополнять таким словариком  текст Писания, так как во-первых, не занимается богословием и вообще старается держаться от него подальше, и во-вторых, таких словарей на книжном христианском рынке на сегодняшний день хватает, причем найдется на любой вкус)))
 
Предлагаю дополнить Библию кратким смысловым  словариком Богословских терминов, что сделает ее более понимаемой.
Могу оказать сою безвозмездную помощь.
 
Мария Сергеевна, чтобы ответить на Ваш первый вопрос, надо дать ответ на Ваш же второй) А ответ таков: Синод по этому поводу никаких решений не принимал, стало быть, Русская Православная Церковь официально своего отношения к переводу не выражала! Частных мнений существует множество, причем самых разных. Однако даже сотня частных мнений никогда не станет выражением официальной точки зрения Церкви, закрепленной в соответствующих документах.   В православных книжных киосках Вы не могли видеть наш перевод по нескольким причинам. Во-первых, не думаю, что Вам удалось обойти все книжные православные магазины)) Во-вторых, зачастую в церковных магазинах, особенно маленьких, вообще очень сложно бывает найти Библию.. В-третьих, первый тираж Библии в современном русском переводе был очень небольшим, потому многим распространителям книг просто не хватило. Более того, через пару дней издание будет невозможно купить даже в магазине РБО, так тираж практически закончился...
 
Уважаемый модератор, вы утверждаете, что стараетесь держаться подальше от богословия. Однако в Современном русском переводе вы делаете комментарий на Бытие 6:2, в котором поддерживаете одну из богословский позиций истолкования этого места. А именно, что ангелы вступали в брак с людьми. Может быть, вам здесь вообще стоило бы воздержаться от ссылки? Тогда, во всяком случае, это сложное место каждый мог бы сам рассматривать, как оно есть.  
 
Алексей, так и есть - пусть каждый рассматривает это место, как ему вздумается) если честно, лично я никакого богословия в этом комментарии не нахожу) похоже, что и переводчик придерживается такого же мнения)

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017