Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Прошу прощения-но в этой цитате есть неточность...
*Евреи пили овечье, козье и верблюжье молоко. Из молока готовили сыр и масло (2Цар. 17:29). Приготовляли также нечто вроде йогурта, встряхивая молоко в кожаном мешке (Быт. 18:8). Подобным образом в наши дни такой напиток делают бедуины.*-верблюжье молоко не является кошерным(а значит недопустимо к употреблению в пищу евреем).К кошерным животным относятся жвачные(желудок состоит из 4х частей)и парнокопытные.А верблюд ,кроме того что он мозолиевоногий,ещё и имеет 3 отдела в желудке.Хотя молоко супер полезное....Аня из Израиля.
 
Скачал программу Bible Pomegranate для моего IPad. С надежной прочитать Современный Перевод. Программа... ужасная. Нет, свои $1,99 они взяли. в оболочке странный английский перевод, навигация... странная... не естественная. В разделе My store постоянно написано Faliled to get products from Pomegranate server... Странно  
 
Олег, с сервером был временный глюк - сегодня всё работает и в полном порядке) Навигация, сами понимаете, - дело вкуса и привычки)
 
Спасибо большое за оперативный ответ! Про навигацию - вы правы, только вот с утра пытаюсь получить то, что хотел, но увы, всё теже Faliled to get products from Pomegranate server. В данный момент IPad передо мною. А я всем уже ссылку разослал... :( Дай Бог, что бы наладилось! Это ОЧЕНЬ правильное решение - распространять Современный перевод в эл.виде. Спасибо вам огромное за это.
 
Олег, приятно слышать, что всё получилось) как Вы сами заметили подготовленный продукт - дело рук не Библейского общества (наша роль заключалась только в предоставлении текста), а Bible Pomegranate. У нас на сегодняшний день, к сожалению, нет такой возможности и ресурсов для самостоятельной подготовки подобного софта, потому и приходится обращаться к сторонним разработчикам.. Успехов в и зучении Писания!
 
Ура!!! Только что скачал! $11,99 но оно того конечно же стОит! Единственный (но жирный) минус - вряд ли я смогу порекомендовать эту программу для своих не очень ещё верующих друзей. Судя по всему, глючит она часто. Может быть РБО создаст собственную программку для App Store, как, например имеется у ESV Bible (удобнейшая программа)? Или предоставит данный перевод для программ типа Olive Tree?
 
Добрый день, уважаемый модератор!
Когда в "Соврем. русск. переводе" речь идёт о Духе Святом (Ев. от Иоанна, главы 14, 15 и 16), то местоимения употребляемые по отношению к Нему, напечатаны с маленькой буквы, а употребляемые по отношению к Отцу и Сыну - с большой. Эта опечатка будет исправлена в последующих тиражах?

"Пусть поэтому ваш разум будет трезв и всегда готов к действию" (1 Пет. 1:13). На мой взгляд, стоит поменять местами первые 2 слова: "Поэтому пусть...".

И напоследок, Вы могли бы вкратце рассказать почему "благодать" в Нов. Завете заменена кое-где "милостью", "даром" и иногда "добротой"? Заранее спасибо за терпение и отклик!  
 
Уважаемый Владимир Борисович, благодарим Вас за Ваши замечания, из которых, как минимум, одно, непременно будет принято. Я имею в виду первый пункт Вашего письма, где речь идет о местоимениях, употребляемых по отношению к Святому Духу. В последующих тиражах предлагаемые Вами изменения будут обязательно внесены в текст Современного Русского Перевода. Кстати, в издании, находящемся в печати в настоящее время, в Быт 1:2 слово ?Дух? пишется с прописной буквы.  Что касается Вашего замечания к стиху 1 Пет 1:13, то порядок, в каком следуют слова ?пусть? и ?поэтому?, не имеет абсолютно никакого смыслового значения, и выбор того или иного варианта является лишь делом вкуса. Предлагаемая Вами перестановка, сделает предложение стилистически более строгим, но, в то же время, более тяжеловесным. Поэтому, извините, я не вижу смысла в такой правке.  И, наконец, вопрос о замене привычного для  читателей Синодального перевода слова ?благодать? на другие слова. Дело в том, что наш перевод, как очевидно из его названия, выполнен на современный русский язык, а в современном русском языке слово ?благодать? обычно употребляется в неопределенно-расплывчатом значении чего-то хорошего, приятного: ?Пошли в лес, на речку, выпили пива ? какая благодать!? Поэтому для человека нецерковного это слово в тексте Священного Писания малопонятно. В то же время многие церковные люди полагают, что знают значение слова благодать как религиозного термина, но их представление основано на традиционных объяснениях, слышанных в церкви или прочитанных в христианской литературе, а не на изучении непосредственно текста Нового Завета в оригинале. Задачей же наших переводчиков было передать для современного читателя, по возможности наиболее адекватным образом, то, что вкладывали в свои тексты библейские авторы. Греческое слово ?харис? , передаваемое в Синодальном переводе как ?благодать?, во времена, когда создавался Новый Завет, согласно древнегреческо-русскому словарю Дворецкого, имело следующие значения: 1) прелесть, изящество, красота, привлекательность; 2)слава; 3)благосклонность, любезность, благожелательность, благоволение, расположение, милость; 4) благодеяние, милость, услуга, одолжение; 5) радость, наслаждение, блаженство; 6) почитание, честь, уважение; 7) благодарность, признательность; 8)награда, вознаграждение. В качестве девятого значения Дворецкий упоминает благодать, давая при этом ссылку только на Новый Завет. Однако резонно предположить, что авторы Нового Завета употребляли слово ?харис? в тех значениях, которые существовали в языке в их время, а не в том, которое было вложено в это слово позднейшими богословами и комментаторами. Переводчик Нового Завета в СРП передавал ?харис? в каждом конкретном случае тем русским словом, которое наиболее соответствует контексту и точнее всего передает авторскую мысль. В приветственных формулах и в формулах заключительных благословений, которыми начинаются и заканчиваются многие новозаветные книги, было решено сохранить привычное читателям слово ?благодать? (2 Кор 13:3; Гал 1:3; 6:18; Флп 1:2; 4:23; Откр 1:4; 22:21 и др.), но и там для лучшего понимания его легко можно заменить на слово ?милость?.
 
Владимир, ещё немного о слове "благодать" и об его употреблении в Новом Завете. Само слово "благодать" в действительности непонятно, вернее,понятно настолько, что каждый вкладывает в него то, что ему нравится. Например, кто-то может назвать благодатью обстановку пикника на свежем воздухе или состояние после бани и пивка.  В  словаре русского языка Ожегова благодать: 1.О чем-нибудь хорошем,имеющемся в изобилии (в лесу всякая благодать, и грибы и ягоды.) 2.Очень хорошо, прекрасно (весной здесь благодать!) 3 В религиозных представлениях:ниспосланная свыше сила (благодать низошла на кого-н.).  Толковый словарь русского языка Академии наук дает те же значения и добавляет: Тишь да гладь, да Божья благодать (разг. часто иронически)- о полном благополучии, спокойствии.  Многие верующие считают что БЛАГОДАТЬ, в частности - это некая сила или энергия, которую можно "стяжать" ,копить, передавать, лишать.  Один из принципов СМЫСЛОВОГО или функционального перевода-употреблять исключительно те слова, которые единообразно (и правильно) понимаются не только церковным, но и нецерковным читателем. Благодать же все понимают по-разному.  В Современном Русском Переводе, в соответствие с этим принципом, греческое "харис" переводится, в зависимости от контекста, как "доброта", "милость", "любовь" Бога, или Его "дар(ы)". А слово благодать употребляется только в формулах приветствия и прощания у апостола Павла, где оно фактически означает просто полноту благ от Бога.  Впрочем, в основном,у Павла ХАРИС "действующая", она выражает НЕ некую пассивную субстанцию, которую можно иметь, а также "стяжать" или кому-то передать, но ОТНОШЕНИЕ субъекта к  объекту причем, проявляющееся в  действии.
 
Уважаемый модератор! Уж и не знаю как благодарить Вас за такой подробный и объёмный ответ! Спасибо за проделанную работу! ...  (Оказывается, можно и простому человеку внести свою крохотную лепту в корректуру перевода Библии.)Вы пишите "В последующих тиражах предлагаемые Вами изменения будут обязательно внесены в текст Современного Русского Перевода". Знаю, что уже печатается третий тираж. Получается, "Дух Святой" и все местоимения относящиеся к Нему будут напечатаны с большой буквы в четвёртом тираже? Благодати и благословений!

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017