Уважаемый Владимир Борисович, благодарим Вас за Ваши замечания, из которых, как минимум, одно, непременно будет принято. Я имею в виду первый пункт Вашего письма, где речь идет о местоимениях, употребляемых по отношению к Святому Духу. В последующих тиражах предлагаемые Вами изменения будут обязательно внесены в текст Современного Русского Перевода. Кстати, в издании, находящемся в печати в настоящее время, в Быт 1:2 слово ?Дух? пишется с прописной буквы. Что касается Вашего замечания к стиху 1 Пет 1:13, то порядок, в каком следуют слова ?пусть? и ?поэтому?, не имеет абсолютно никакого смыслового значения, и выбор того или иного варианта является лишь делом вкуса. Предлагаемая Вами перестановка, сделает предложение стилистически более строгим, но, в то же время, более тяжеловесным. Поэтому, извините, я не вижу смысла в такой правке. И, наконец, вопрос о замене привычного для читателей Синодального перевода слова ?благодать? на другие слова. Дело в том, что наш перевод, как очевидно из его названия, выполнен на современный русский язык, а в современном русском языке слово ?благодать? обычно употребляется в неопределенно-расплывчатом значении чего-то хорошего, приятного: ?Пошли в лес, на речку, выпили пива ? какая благодать!? Поэтому для человека нецерковного это слово в тексте Священного Писания малопонятно. В то же время многие церковные люди полагают, что знают значение слова благодать как религиозного термина, но их представление основано на традиционных объяснениях, слышанных в церкви или прочитанных в христианской литературе, а не на изучении непосредственно текста Нового Завета в оригинале. Задачей же наших переводчиков было передать для современного читателя, по возможности наиболее адекватным образом, то, что вкладывали в свои тексты библейские авторы. Греческое слово ?харис? , передаваемое в Синодальном переводе как ?благодать?, во времена, когда создавался Новый Завет, согласно древнегреческо-русскому словарю Дворецкого, имело следующие значения: 1) прелесть, изящество, красота, привлекательность; 2)слава; 3)благосклонность, любезность, благожелательность, благоволение, расположение, милость; 4) благодеяние, милость, услуга, одолжение; 5) радость, наслаждение, блаженство; 6) почитание, честь, уважение; 7) благодарность, признательность; 8)награда, вознаграждение. В качестве девятого значения Дворецкий упоминает благодать, давая при этом ссылку только на Новый Завет. Однако резонно предположить, что авторы Нового Завета употребляли слово ?харис? в тех значениях, которые существовали в языке в их время, а не в том, которое было вложено в это слово позднейшими богословами и комментаторами. Переводчик Нового Завета в СРП передавал ?харис? в каждом конкретном случае тем русским словом, которое наиболее соответствует контексту и точнее всего передает авторскую мысль. В приветственных формулах и в формулах заключительных благословений, которыми начинаются и заканчиваются многие новозаветные книги, было решено сохранить привычное читателям слово ?благодать? (2 Кор 13:3; Гал 1:3; 6:18; Флп 1:2; 4:23; Откр 1:4; 22:21 и др.), но и там для лучшего понимания его легко можно заменить на слово ?милость?.