Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Я из Смоленска, месяц читаю новый перевод, и в отличии от здесь спорящих скептиков в восторге. У нас в городе многие заказывают её. Если только это было бы возможно...то кто нибудь передай тем кто трудился над переводом огромную благодарность. Думаю что для вас будет высшей похвалой если я скажу "вы все были инструментом в руках Отца"...наша церковь получает огромное благословение от этого труда. И хочу ободрить братьев и сестёр трудившихся...Сколько бы не было "умников" осуждающих вас за недочёты, мы безмерно благодарим вас (это от самого искреннего сердца)...знайте, что вы сильно послужили нашей вере и укреплении в Боге, Его Слове...
 
Анна, нет ничего проще, как донести Ваши добрые слова до переводчиков (если не до всех, то до некоторых это уж точно)! Обязательно передадим))
 
У меня вопрос: как относится к вашему новому переводу Православная Церковь? Есть ли какое-нибудь решение Синода? Новость о вышедшем переводе прочитала впервые на сайте Православие.ру. рецензию владыки Иллариона я читала.
Просто заметила, что новый перевод не продаётся в православных храмах и магазинах.
 
Здравствуйте, уважаемое РБО!

Уже более месяца читаю новый перевод и все более утверждаюсь в том, что этот перевод точнее и понятнее других версий. Большое спасибо за этот нелегкий труд!

Читая недавно притчу о 10 девах (Матфея 25), у меня возник такой вопрос: почему в новом переводе стоит слово "факел" вместо "светильника"? Насколько я знаю, в то время уже существовали светильники и именно ими люди пользовались.

И еще: в Матфея 25:39 опечаточка - "Тобойт".
 
Николай, полного перевода текста Септуагинты на русский язык, насколько нам в РБО известно))), не существует, ну или как минимум, официально такой перевод в нашей стране не выходил. Но есть и хорошая новость ? наш замечательный отечественный библеист и переводчик Ветхого Завета Павел Александрович Юнгеров (+ 1921) в своей работе основывался как раз на тексте LXX. В общей сложности он перевел следующие книги: Притчи, Исаия, Иеремия и Плач пророка Иеремии, Иезекииль, Даниил, малые пророки, Иов, Псалтирь, Екклезиаст, Песнь песней, и Бытие (гл. 1-24). Все они были изданы в дореволюционной России, а если говорить о недалеком прошлом, то  уже в нашем веке Издательский Совет РПЦ переиздавал небольшим тиражом в двух томах Больших и Малых пророков (когда-то они даже продавались и в магазине РБО в Москве). Сейчас найти их будет нелегко, так что гугл с яндексом Вам в помощь)). Теперь ко второй части Вашего вопроса. Российское Библейское общество не переводит Септугинту по ряду причин. Первая и главнейшая заключается в том, что приоритетная задача при переводе Ветхого Завета ? это обращение к языку оригинала, дабы миновать перевод с перевода и следующих за ним искажений (кстати, такого же подхода к переводу библейских книг придерживаются и о другие Библейские общества по всему миру), хотя надо заметить, что и в нынешнее время все переводы делаются, как правило, не без учета текста LXX, а также с оглядкой на опыт переводов на другие, в том числе современные языки.  
 
Ошибся в стихе: Притчи 25:5
 
Здравствуйте! Скажите существует ли какой-нибуть перевод на русский язык с LXX. Почему РБО никогда не делала этой важной работы?
 
Обнаружил ошибку в Библии (синодальный перевод, издание 2009-го года). Притчи 25:4 "дали" вместо "удали"
 
Специально для Николая и для всех интересующихся привожу сссылку со всем переводом П.А Юнгерова с септуагинты на русский http://narod.ru/disk/20282198001/%D0%AE%D0%BD%D0%B3%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%­B2%20%D1%81%20%D0%B4%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D1%­80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE.rar.html
 
Ксения, спасибо за вопрос! Вы совершенно правы, когда утверждаете, что "в то время уже существовали светильники и именно ими люди пользовались". Однако стоит сделать одну оговорку: во времена Иисуса Христа в Палестине использовались светильники, которые были очень небольшими, а по форме они походили на раковину, соусницу или даже на чайничек, и изготавливались преимущественно из глины. Как горючее обычно в светильник заливали оливковое масло, подпитывающее фитиль, который уже, в свою очередь, и был горящим элементом всей конструкции. Так вот, подобного рода бытовые светильники давали очень слабый свет и использовались, как правило, в маленьких закрытых помещениях. Мало того, хватило бы легкого дуновения ветерка, чтобы светильник вовсе погас... Однако известно, что в те времена для освещения улицы использовались именно факелы, как источник более сильного пламени (способного противостоять ветру и непогоде) и, соответственно, более яркого света. Потому и предполагать, что девы отправились на улицу именно со светильниками, не приходится, так как поступок такой с их стороны был бы очень нерациональным, непрактичным и крайне необдуманным (далеко с такими они бы точно не ушли, и в дороге всё их внимание и силы тогда были бы обращены именно на сам светильник, а именно, на сохранение в нем огня)!.. Примерно из таких соображений исходил переводчик, когда в притче использовал именно слово "факел" вместо привычного нам по Синодальной Библии "светильник". Ну и спасибо за Вашу внимательность к ошибкам и опечаткам в тексте! Они обязательно будут исправлены во втором издании))

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017