То что вы удаляете сообщения лишнее подтверждение вашей антихристианской деятельности..я оставил ссылку на статью о сравнении синодального и нового перевода которую вы удалили..вы не открыты для критики и обличения -вам просто не выгодно ,чтобы люди видели суть проблемы..на информацию по ссылке имеет право каждый верующий читающий библию http://pravdaest.org/pe/?p=1538
а всякий дух, который не исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, не есть от Бога,-синодальный перевод а всякий дух, который не признаёт Иисуса, ? не от Бога,-новый перевод Радостная весть вам не кажется ,что ключевым моментом являются слова "пришедший во плоти"-именно это и отрицает антихрист-пришедшего во плоти Сына Божьего.
Спасибо за ответ, уважаемый модератор! Видимо, Щедровицкий переводил Библию с какого-то другого древнееврейского языка, поскольку его перевод так отличается от вашего.
Вадим, точной цифры относительно второго тиража Библии в современном русском переводе я Вам назвать не смогу.. однако известно наверняка, что он будет в августе месяце сего года и не меньше первого (15 тыс. экз.). Ну и всё-таки пока Библия доступна в нашем магазине "Мир Библии", да и заказы на неё по почте/телефону/интернету всё ещё принимаются и выполняются))
приношу свои извинения вам Владимир.Спасибо за вежливость и понимание.Я действительно не заметил своих комментариев. Спасибо вам за ответ. по ссылке которую я дал был дан комментарий возможно от вас ,что существуют так называемые интерполяции в синодальном переводе..открывая учебную женевскую библию можно легко найти эти места и в них отмечено что данные места отсутствуют в текстах "нестле" но присутствуют в других текстах..Хочется сказать очень жаль ,что вы взяли за основу работу Кузнецовой..Евангелие от Матфея 1, 18 http://azbyka.ru/forum/blog.php?s=5f3bda52a983be63a4dddba1eefbffc1&b=415 отзыв священнослужителя и цитата.."Ждет ребенка от Духа Святого... Совершенно в духе современных газетных публикаций.В греческом оригинале Евангелия дословно сказано: ??В утробе имеющая из (или от) Духа Святого?. Слово, ставшее плотию, вселилось в Богоматерь силой Духа Святого, благодаря Его наитию. Но можно ли употребить здесь вульгарную форму и сказать, что Богородица ждет ребенка от Духа Святого?"
так же хотел попросить прощения если обидел вас. единственная надежда на то что вы будете редактировать и вносить изменения в издание..возмущение было из-за того, что это второй в отечественной истории перевод библии и нового завета. и могло быть намного лучше.(
Имею желание поблагодарить сотрудников РБО за труд, который был Вами сделан для российского народа. Пусть Бог благословит Вашу деятельность и дальше! Противников Божьего дела всегда было много, но самое обидное в этом то, что больше всего нападают на перевод сами христиане... Мудрости вам, чтобы грамотно отвечать противящимся! )))
Галаты, глупцы, кто вас сглазил?! (Гал 3:1) что общего у Христа и велиара..у терминалогии экстрасенсов и бабок шептуний со словом Божьим.?Не совестно вам
Не понимаешь, о чем говоришь! В оригинале употреблено слово "ebaskanen", которое имеет значение "околдовывать, очаровывать, прельщать". Разве не то же значение заключено в предложенном переводе? Сам Дух Святой разрешил быть такому слову в Библии, будешь ли ты спорить с Ним? Смотри Римл. 9:20.