Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемый Влад,  вы можете перечислить "ранние тексты" (видимо, вы имели в виду рукописи), которые показывают правильность Синодального и церковнославянского текста?  Заранее вам благодарен,  Владимир Вдовиков.
 
Уважаемый Владимир, я не в коем случаи не критик Нового перевода Библии, так как сам им пользуюсь и получаю благословения от Ваших трудов. Моя позиция в том, что для практикующих и христоцентричных верующих не имеет значения с ранних или поздних рукописей переведен Новый Завет... Я всего лишь написал предложение на будущее...тем более, что об этом (перевод поздних текстов)говорил А.А. Руденко (http://www.biblia.ru/news/show/?426)как о перспективе.
Пусть Господь благословит Ваш труд!      
 
Слава Богу за ваш труд.
мне хочется чтобы было ещё больше разных изданий Библий.
и современный перевод в мягкой обложке. и параллельную Библию,(син/совр) я люблю изучать Писание. жалко, что Кассиан, не периздаётся.
было бы здорово, чтобы была Библия вз син а новый кассиан.))).
в любом случае, прогресс налицо...молодцы.
 
у меня есть библия издательства "Свет на востоке?
там пишется "Ангел Господен".без мягкого знака. что вы скажете по этому поводу? мне как то трудно это воспринимать)))
 
Почему вы удалили мой вопрос о переводе одной фразы из Левита? Всего лишь хотел узнать Ващ вариант перевода. Вот сайт переводчика и исследователя Библии Д.Щедровицкого:

http://www.shchedrovitskiy.ru/PentateuchOfMoses.php?page=33

Он пишет:

Особо стоит вопрос о гермафродитизме. Речь идет о стихе, который в Синодальном переводе передан так:

Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость. (Лев. 18, 22)

В оригинале же сказано: ואת־זכר לא תשכב משכבי אשה ?вэ-эт-заха́р ло тишка́в мишкэве́й иша́?. Это можно перевести двояко: ?И не ложись с мужчиной, который с ложами женскими??, или: ?И с мужчиной не ложись при ложах женских??

Прав ли Щедровицкий, на Ваш взгляд? Если нет, то почему перевод с древнееврейского может отличаться настолько сильно?
 
я слышал в новостях, что угнали камаз с библиями. есть ли хорошие новости по этому? (не раскаялись ли угонщики?).
 
Уважаемый Читатель, дабы не напрягать лишний раз сотрудников научного отдела, но учитывая Вашу настойчивость, модератор попробует ответить на Ваш вопрос своими силами)) Передо мной открыта Библия в современном русском переводе, книга Левит, 18 глава, 22-ой стих; цитирую: ?Не ложись с мужчиной, как с женщиной: это мерзость?.  
 
Дмитрий, по ссылке ответ на Ваш вопрос про КАМАЗ с Библиями: http://biblia.ru/news/show/?436
 
Дмитрий, сложно что-то определенное сказать на этот счет.. может быть опечатка, а может быть издателям показалось, что без мягкого знака словосочетание Ангел Господен звучит торжественнее... хотя, конечно, как Вы подметили, не совсем по-русски))
 
Руслан, ссылки Вашей никто не удалял)))) Внимательнее пожалуйста ;)

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017