Уважаемый Сергей Александрович, Ваш вопрос выдает в Вас человека, не очень хорошо знакомого с теорией перевода и с основными законами лингвистической науки. Смысл работы переводчика заключается не в том, чтобы механически заменять слова одного языка на слова другого языка, а в том, чтобы адекватно передавать смысл оригинального текста средствами языка перевода. Языки отличаются друг от друга по своему грамматическому строю, а семантические значения отдельно взятого слова из одного языка могут пересекаться со значениями сразу нескольких слов из другого языка. Поэтому, перевод представляет собой творческий процесс, и переводчик должен в каждой фразе определять значение слов языка оригинала, исходя из общего контекста, в котором эти слова использованы, и подбирать в языке перевода те слова или словосочетания, которые были бы наиболее подходящи именно в данном месте для передачи авторской мысли. Возвращаясь же конкретно к Вашему вопросу, ? в Рим 3:21 речь идет об избавлении людей не от чувства вины (слово ?чувство? Вы просто додумали), а от собственно вины, то есть о признании их невиновными, что равнозначно их оправданию.