Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Ну даже если переводчик посчитал их богословскими эквивалентами друг друга, все равно, почему такая не последовательность в переводе?
 
Уважаемый Сергей Александрович, Ваш вопрос выдает в Вас человека, не очень хорошо знакомого с теорией перевода и с основными законами лингвистической науки. Смысл работы переводчика заключается не в том, чтобы механически заменять слова одного языка на слова другого языка, а в том, чтобы адекватно передавать смысл оригинального текста средствами языка перевода. Языки отличаются друг от друга по своему грамматическому строю, а семантические значения отдельно взятого слова из одного языка могут пересекаться со значениями сразу нескольких слов из другого языка. Поэтому, перевод представляет собой творческий процесс, и переводчик должен в каждой фразе определять значение слов языка оригинала, исходя из общего контекста, в котором эти слова использованы, и подбирать в языке перевода те слова или словосочетания, которые были бы наиболее подходящи именно в данном месте для передачи авторской мысли. Возвращаясь же конкретно к Вашему вопросу, ? в Рим 3:21 речь идет об избавлении людей не от чувства вины (слово ?чувство? Вы просто додумали), а от собственно вины, то есть о признании их невиновными, что равнозначно их оправданию.
 
Дорогие друзья! Поздравляю с выходом Современного русского перевода (2-го издания) в электронном формате!
 
С теориями перевода я мало знаком, и на это знание даже не претендую. Но мне непонятно, почему Павел использует для передачи своей мысли одно и тоже слово, а ваш переводчик - два. Слово δικαιοσύνη использовано дважды в одном предложении, и, явно, без изменения оттенка смысла. Одно предложение, один контекст, одно и то же слово, одна и та же идея (которая в греческом при втором слове подчеркнута частицей δὲ), и тут, на тебе - два разных слова в переводе (хоть и синонимы). Когда читаешь такой перевод, то невольно думаешь, что и Павел использовал разные слова в одном предложении. Творчество должно иметь место в процессе переводе, но в разумных пределах. Мне кажется, что переводчик беспочвенно перевел одно и тоже слово в одном предложении по-разному.
 
Уважаемый Сергей Александрович, мы уже ответили на Ваш вопрос (см. ниже). Можем только добавить, что одного точного эквивалента данного греческого слова (как и многих других греческих и еврейских слов, передающих смысл Священного Писания) в русском языке (как и в других современных языках) просто нет. Поэтому передача таких слов различными русскими словами и выражениями, передающими разные аспекты объемного и многогранного понятия только способствует лучшей передаче смысла оригинального текста в его полноте. К тому же такой творческий прием повышает литературное качество перевода. С учетом того, что речь идет о смысловом переводе, главным принципом которого является передача не слов оригинального текста, а их смысла, и поскольку Вы сами признаете, что здесь перевод одного и того же греческого слова разными русскими словами практически синонимичен, полагаем, что предмет для дальнейшей дискуссии отсутствует.
 
На мой взгляд, гораздо лучше было бы перевести эти стихи так: "21 Но теперь Бог открыл людям путь избавления от вины помимо Закона, хотя и Закон, и Пророки тоже свидетельствуют о нем.
22 избавление это - через веру в Иисуса Христа...".

И можно, пожалуйста, озвучить цель и назначение данного форума, посвященного переводу библии на современный русский язык.
 
Уважаемый Сергей Александрович, у Вас, как и у всех людей, есть свои собственные вкусовые предпочтения, и мы с уважением относимся к Вашему мнению. Однако, это наш перевод Священного Писания,  поэтому только мы определяем, в каких местах этот перевод нуждается в редактуре и какой эта редактура должна быть. Так вот, по нашему убеждению, в стихах Рим 3:21-22 никаких исправлений делать не нужно; свои аргументы на этот счет мы уже изложили. Данный форум ? это один из каналов обратной связи между читателями Современного русского перевода Библии с одной стороны и переводчиками и редакторами ? с другой. За четыре года, прошедшие с момента выхода в свет 1-го издания СРП, читатели помогли нам исправить десятки опечаток, выправить ряд стилистических погрешностей, а в некоторых случаях даже подсказали более правильные переводческие решения, позволившие точнее передать смысл оригинального текста. За это мы очень благодарны участникам форума, но при всем к ним уважении, мы не можем позволить кому-либо из читателей диктовать нам исправления в перевод.
 
Я вовсе не имел целью диктовать вам исправления в вашем переводе. Просто хотел прояснить непонятный для меня вопрос, и высказать свое мнение. По-моему, для этого форум и существует. Если не так, то зачем вы пишете на вашем сайте: "Представляя, дорогой читатель, твоему вниманию второе издание СРП Библии, мы снова убедительно просим присылать замечания и предложения для дальнейшего совершенствования перевода."
Мое мнение, если бы в переводе за словом  δικαιοσύνη в Рим. (и за другими греческими словами, в других книгах, в соответствующем контексте) закрепился бы один русский эквивалент (на усмотрение переводчика), то перевод бы более выиграл в узнаваемости темы и в читабельности. По крайней мере, у одного автора (допустим, Павла) должны быть какие-то характерные слова.
Например, на мой взгляд, перевод слова χάρις в приветствиях Павла словом "милость", в первых изданиях "Радостной Вести", был классным. Оно было характерным для перевода "Радостная Весть". Но почему-то в дальнейших изданиях это слово заменили на более старое и менее понятное "благодать". Живости это слово переводу уж точно не придало.
 
Добрый день. Новая электронная версия СРП размещена не в русском секторе AppStore, а в американском. Это вызывает ряд трудностей: 1. Переход между магазинами разных стран не всегда очевиден и прост. 2. В разных магазинах есть ряд ограничений по карточкам. Так не всегда карточка, привязанная к русскому AppStore, принимается в другом магазине. Вопрос: есть ли возможность перенести СРП в российский сектор AppStore?
 
Уважаемый Сергей Александрович, мы уже дали исчерпывающий ответ на непонятный для Вас вопрос (см. сообщение модератора от 18 июля 2015, 16:48). Спасибо за то, что поделились с нами своим мнением, но с нашим мнением оно, увы, не совпадает, и мы это тоже достаточно ясно дали понять. Поэтому продолжение дискуссии на данную тему видится нам нецелесообразным. Извините.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017