Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Мф. 17:25: ?С кого земные цари взимают подати и сборы? Со своих или с чужеземцев?? В Синодальном переводе звучит более логично: ?цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних?? ? Ведь ?с сынов своих? может относиться единственно к Иисусу Христу ? Сыну Царя.
 
В Лк. 14:27 как пер. Рад. Вест., так и в Син. Пер. смысл один: ?Кто не несет свой крест, идя за Мной?. На первый взгляд это оправдано контекстом (ст. 28 и далее), а также смыслом, выраженном в Мф. 7: ?кто слушает слова Мои сии и исполняет их? кто слушает сии слова Мои и не исполняет их?. Однако, если разобраться, Иисус говорит, что, мол, ?кто ПРИХОДИТ ко Мне, но не берёт своего креста и не идёт за Мною?. То есть здесь имеется противопоставление явлению ?приходить к Иисусу?, с одной стороны, а с другой ? ?не несет креста своего и идет НЕ за Мною?. Идти за Иисусом и нести свой крест ? понятия неразделимые. Другое дело ? ?ПРИХОДИТЬ и ошиваться возле?. Кассиановский перевод в этом стихе более точен. Избегание частицы ?не? ? результат поверхностного определения контекста.
 
Поправка к предыдущему посту: То есть здесь имеется противопоставление явлению ?приходить к Иисусу?, с одной стороны, а с другой ? ?не несет креста своего и НЕ идет за Мною?.
 
Мф. 1:25: ?Но он не прикасался к ней до тех пор, пока она не родила Сына?. ? Это слишком буквальный перевод, допускающий то, что евангелист повествует не только об отношениях Иосифа и Марии до рождения Иисуса, но и после. Очевидно, что Матфей имеет в виду период времени только до рождения Иисуса и ничего не говорит о том, что было после. Ведь смысл этого стиха ? показать, что не Иосиф является отцом Иисуса (речь не идёт в принципе об отношениях между обрученными). Смысловой перевод этого стиха был бы примерно таким: ?И все это время, ? пока она не родила Сына, ? он не прикасался к ней?. Таким образом, акцент смещается на период времени до рождения Иисуса.
 
Уважаемый Владимир, стих Мф 17:25 во второй редакции СРП отредактирован следующим образом: ?С кого земные цари взимают подати и сборы? Со своих сыновей или с чужих??. Для исправления, предлагаемого Вами в Лк 14:20, нет оснований в греческом тексте евангелия; авторы Кассиановского перевода добавили здесь отрицание, отсутствующее в оригинале. Стих Мф 11:12 ? один из трудных в Новом Завете (см. подстрочное примечание). Его можно понимать по-разному. То понимание этого стиха, которое передано в нашем переводе, хорошо вписывается в общий контекст рассуждений Иисуса об Иоанне Крестителе (непонятно, как Вы могли усмотреть здесь иронию), тогда как толкование, предложенное Вами, явно притянуто за уши. Что касается Вашего замечания к переводу Мф 1:25, то оно нам не понятно. Слова ?до тех пор, пока? как раз и обозначают отрезок времени вплоть до определенной точки и никоим образом не могут быть поняты как относящиеся также и к тому, что имело место ?с тех пор, как?. Поэтому смысл Вашего варианта перевода данного стиха аналогичен смыслу, переданному в СРП. В заключение хочется сказать, что текст Нового Завета в переводе СРП много раз вычитан и разобран специалистами, все спорные моменты в нем неоднократно обсуждались с привлечением оригинального греческого текста, словарей и научных комментариев. Поэтому дальнейшие предложения по его редактированию должны иметь под собой солидную научную аргументацию, а не просто быть плодом благочестивых размышлений или сравнения текста нашего перевода с Синодальным или каким-то другим. И ввиду большой занятости наших научных сотрудников мы будем вынуждены в дальнейшем отклонять подобного рода предложения, не рассматривая их по существу.
 
Хорошо. Мне всё понятно. Тогда в Мф. 23:6, возможно, пропущена запятая после "в синагогах".
 
Уважаемый Владимир, по правилам русского языка между двумя однородными членами предложения (в данном случае между двумя распространенными дополнениями), соединенными союзом "и", запятая не ставится. Спасибо за Ваше желание помочь!
 
Может быть, я ошибаюсь, но мне кажется, что ?их? в Мф 23:7 в отличие от ?они? в Мф 23:6 относится не к подлежащему, а к дополнению. В Мф 23:7 подлежащим является опущенное ?они? (т. е. те, кто почтительно приветствовали), на что указывает сказуемое ?приветствовали?. Ведь подлежащее всегда должно стоять в именительном падеже? А ?их? стоит в винительном падеже. Если бы имел место страдательный залог: ?и чтобы они (учителя Закона и фарисеи) были почтительно приветствованы?, то запятая точно не потребовалась бы.
 
Уважаемый Владимир, мы никогда еще не устраивали на этом форуме грамматических разборов предложений и не собираемся делать этого впредь, но, чтобы закрыть эту тему, готовы сделать исключение. Итак, мы имеем предложение с соподчиненными (сказуемому "любят") частями: 1) [они любят] на пиру сидеть на почетных местах и в первом ряду в синагогах; 2) [они любят] чтобы их почтительно приветствовали на площадях. Эти две части предложения соединены неповторяющимся союзом "и", а стало быть, запятая между ними не требуется.
 
Почему в Рим.3:21, 22 слово δικαιοσύνη переведено разными словами (избавление от вины; оправдание)? Мне кажется, это не совсем равнозначные понятия. Оправдание - это ведь не только лишь освобождение от чувства вины (психологический аспект)?

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017