Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
а) Пс 9:26 -- после \"делах\" нужно добавить \"и надменен\"?
а) Пс 9:36 -- после \"нечестивца\" требуется строчка \"призови творящего зло к ответу за его нечестие\"?
в) Пс 9:38 -- после слова \"внемли\" нужно добавить \"их воплю\"?
г) Пс 11:8 -- после \"бережёшь нас\" требуется добавить \"от этого рода\"?
д) Стр. 1205  -- в последней четверти столбца комментариев, если мне не изменяет зрение, есть лишние пробелы: после \"анастасис\", перед курсивом выделенным словом \"Иисус\" и после \"иасис\".
 
Может ли слово "οũτος" переводиться как "тот же самый"? Если да, то на взгляд простого читателя, "тот же самый" -- более удачный вариант, чем слово "этот" по отношению к Иисусу: "Этот Иисус, взятый от вас на небо, вернется точно таким же образом, как на ваших глазах ушел!" (Деяния 1:11).
 
Уважаемый Владимир, ни в одном из названных Вами мест Современного русского перевода Библии не требуется никаких изменений или дополнений. В Пс 9:26 и 9:38 Вы предлагаете вставки, не имеющие соответствия в еврейском тексте псалма. В Пс 9:36 строка, которую Вы предлагаете передать как "призови творящего зло к ответу за его нечестие", переведена у нас как: "пусть исчезнет он без следа". В переводе Пс 11:8 Вашему "от этого рода" соответствует "сейчас". В Деян 1:11 указательное местоимение οὗτος имеет то самое значение, которое передано в переводе. Спасибо за обнаружение дефектов верстки на стр. 1205! Мы их поправим.
 
Уважаемый Владимир, в дополнение к предыдущему комментарию: Мы весьма ценим Ваши замечания, порожденные Вашим самостоятельным прочтением СРПБ, но такие Ваши "поправки", которые основаны, видимо, на сравнении с какими-то английскими переводами при незнании оригинального еврейского текста, считаем непродуктивными. В дальнейшем отвечать на замечания такого рода считаем нецелесообразным, поскольку научные сотрудники РБО в настоящее время выполняют намного более важные задачи. Надеемся на Ваше понимание.
 
Хорошо.
 
В Луке 12:57 так и осталось "правильнее" вместо "правильно".
 
В Мф. 21:25: ?Если скажем ?От Бога"... Сказать ?От людей"... Не пропущены ли после слов "скажем" и "сказать" двоеточия?
 
?Моисей позволил вам разводиться с женами из-за вашей тупости и упрямства, ? говорит им Иисус. ? А вначале было не так? (Мф. 19:8). Слово ?тупость? в первую очередь указывает на низкий уровень интеллекта. Получается, что Моисей позволил разводиться всем тем, кто не выдался умом от природы. В этом стихе речь скорее идёт не о разуме, а о сердце. Возможно, лучше бы прозвучало вместо ?тупость и упрямство? ? ?жестокое сердце? или ?бесчувственность?. Именно жестокое сердце является причиной и упрямства, и бесчувственности, и слепоты и тупости (в смысле ? не врождённой тупости, а тупости по упрямству).
 
Уважаемые Владимир Михайленко и Владимир Д., просим учесть, что после завершения второй редакции Современного русского перевода дальнейшая правка будет вноситься в него лишь в бесспорных случаях, например, при обнаружении опечаток, орфографических ошибок или неадекватной передачи смысла библейского текста. Обсуждения стилистических поправок, отражающих, в основном, чьи-то вкусовые предпочтения, мы, как правило, будем избегать. Слово "тупость" указывает не только на низкий интеллектуальный уровень, но также и на невосприимчивость по отношению к этическим жизненным проблемам, бесчувственность или бессовестность. Поэтому мы не видим необходимости в его замене в Мф 19:8. Это неактуально также и потому, что сердце в библейской антропософии является средоточием не столько чувств, сколько разума. См., например, примечание к Пс. 13:1 во 2-м издании СРПБ и статью "Сердце" в Словаре там же. То есть, разделение умственной отсталости и этической ущербности не вполне соответствует библейскому мировосприятию. Другое дело, что подобрать смысловой вариант, идеально отражающий совокупное библейское понятие не всегда возможно из-за разницы языков и мировоззрений древних авторов и современных читателей Библии. Опечатки, замеченные Владимиром Д. в Мф 21:25, будут обязательно исправлены. Спасибо!
 
Мф. 11:12, пер. Р. В.: ?Со дней Иоанна Крестителя и поныне против Царства Небес ведется борьба, и его разоряют насильники?. ? Здесь видится искусственно натянутая ирония. Син. пер.: ?От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его?. ? В Синодальном переводе, видимо, говорится, что Царство Небесное берётся усилием преодоления старых привычек (ср.: ?И никто, пив старое [вино], не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше? (Лк. 5:39)). Иисус как бы говорит, что ?ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна? (ст. 13), ?а теперь время для Царства Небесного, но вы настолько закоснели в законе и пророках, что вам потребуются усилия, чтобы распрощаться со старыми взглядами?.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017